Words List (appearance)
# | word | phonetic | sentence |
1 | ma'am | [mæm] |
- If you please, ma'am! 恕我打扰 小姐
- - If you please, ma'am. The post's just come. 恕我打扰 夫人 一封邮件刚到
- If you please, ma'am. 恕我打扰 小姐
- No, ma'am. 不是 小姐们
- - Oh, about half an hour ago, ma'am. 大概半小时之前 小姐们
|
2 | parlour | ['pɑ:lə(r)] |
- There are two gentlemen and a lady waiting upon you in the parlour. 两位先生和一位小姐 在客厅里等候您
|
3 | Georgiana | [dʒɔ:ˈdʒi:nə] |
- May I introduce my sister Georgiana? 请允许我介绍一下 我的妹妹乔治安娜
- Georgiana, this is Miss Elizabeth Bennet. 乔治安娜 这位是伊丽莎白·班纳特小姐
|
4 | Elizabeth | [ɪ'lɪzəbəθ] |
- Georgiana, this is Miss Elizabeth Bennet. 乔治安娜 这位是伊丽莎白·班纳特小姐
- Yes, perhaps you are right, cousin Elizabeth. 或许确实如此 伊丽莎白堂妹
- Your thoughtfulness does you credit,cousin Elizabeth. 所言极是 十分通情达理 伊丽莎白堂妹
- Elizabeth. 伊丽莎白
|
5 | Bennet | ['benɪt] |
- Georgiana, this is Miss Elizabeth Bennet. 乔治安娜 这位是伊丽莎白·班纳特小姐
- Miss Bennet! 班纳特小姐!
- Miss Bennet, my sister has a request to make of you. 班纳特小姐 我的妹妹有一个请求
- Miss Bennet, my brother and I would be honoured if you and your aunt and uncle would be our guests at Pemberley for dinner. 班纳特小姐 我们将万分荣幸如能邀请 你和你的舅舅舅妈出席 我们在彭搏里的晚宴
- How very ill Eliza Bennet looked this evening! 今晚伊丽莎白的脸色多难看
- Mr Bennet, what is it? 班纳特先生 怎么回事?
- Oh, Mr Bennet, we are all ruined! 班纳特先生 我们这下都玩完了
- - Miss Bennet, I hope this... - I beg your pardon. I must find Mr Gardiner. 班纳特小姐 我希望这次 恕我失陪 我必须去找我的舅舅
- I hope you're not pining for the loss of Miss Eliza Bennet. 我真诚的希望不是因为 伊丽莎白·班纳特小姐的缺席
- If only Mr Bennet had taken us all to Brighton, none of this would have happened! 如果班纳特先生带上我们所有人一起去白利屯 就不会发生这样的事情!
- - And now here is Mr Bennet gone away. 现在班纳特先生也不在家了
- Above all, keep Mr Bennet from fighting! 最重要的 千万别让班纳特先生和别人打起来
- Is Mrs Bennet asking for us? 班纳特夫人叫我们了吗?
|
6 | Bingley | |
- Mr Bingley is here with us, and very desirous to see you as well. 宾利先生也来了 他非常想来拜访你
- - We're enduring it as best we can,Miss Bingley. 我们尽力减小遗憾 宾利小姐
- I never expected Mr Bingley would renew his addresses. 我从未期待宾利先生和我再联系
|
7 | desirous | [dɪˈzaɪərəs] |
- Mr Bingley is here with us, and very desirous to see you as well. 宾利先生也来了 他非常想来拜访你
|
8 | summon | [ˈsʌmən] |
- - May I summon him? 能允许我唤他进屋吗?
|
9 | dearly | [ˈdɪəli] |
- I should dearly love to hear you play and sing. 我非常期待你一展你的琴艺和唱功
|
10 | grossly | [ˈgrəʊsli] |
- Well, you shall. But I warn you, your brother has grossly exaggerated my talents. 你会听到的 不过请允许我说一句 你哥哥对我的评价过高了
|
11 | exaggerate | [ɪgˈzædʒəreɪt] |
- Well, you shall. But I warn you, your brother has grossly exaggerated my talents. 你会听到的 不过请允许我说一句 你哥哥对我的评价过高了
- My brother never exaggerates. 我哥哥从不夸张事实
|
12 | mischievous | [ˈmɪstʃɪvəs] |
- - No doubt for some mischievous reason. 他就是个爱开玩笑的人
|
13 | envious | [ˈenviəs] |
- You make me feel quite envious. 我真羡慕你
- And my sisters'. Kitty will be so envious! 还有姐妹们 吉蒂肯定嫉妒死了
|
14 | Pemberley | |
- I was so delighted when Darcy told me you were not five miles from Pemberley! 达西告诉我你离彭伯里不到五英里远时 我真是高兴坏了
- Miss Bennet, my brother and I would be honoured if you and your aunt and uncle would be our guests at Pemberley for dinner. 班纳特小姐 我们将万分荣幸如能邀请 你和你的舅舅舅妈出席 我们在彭搏里的晚宴
- This unfortunate affair will, I fear, prevent my sister from having the pleasure of seeing you at Pemberley today. 我担心 由于这不幸的消息 今天我的妹妹不适合在彭伯里见你
|
15 | Longbourn | |
- Pray, tell me. Are all your sisters still at Longbourn? 恕我冒昧 你其他的姐妹还在浪搏恩吗?
- I am only distressed by some dreadful news, which I have just received from Longbourn. 我只因听到浪搏恩传来的噩耗 而感到十分沮丧
- Don't send them word at Longbourn of my going. 别告诉浪搏恩的人我去了哪里
- I hope we shall be married from Longbourn. 我希望我们能在浪搏恩结婚
|
16 | Brighton | ['braitn] |
- All except one. My youngest sister is at Brighton. 除了最小的妹妹 她去了白利屯
- No, they are encamped at Brighton for the summer. 不 他们夏日驻扎在白利屯
- They have run away together from Brighton. 他们一同私自离开了白利屯
- They left Brighton together on Sunday night. 周日晚他们离开了白利屯
- If only Mr Bennet had taken us all to Brighton, none of this would have happened! 如果班纳特先生带上我们所有人一起去白利屯 就不会发生这样的事情!
- I'm not going to run away. If I should go to Brighton, I would behave better than Lydia. 我才不会和人私奔 如果换我去白利屯 我一定比莉迪亚表现得好
- You go to Brighton? I wouldn't trust you as near it as East Bourne. 换你去? 你去最近的东搏恩我都放不了心
|
17 | Netherfield | |
- We have not met since the 26th of November, when we were dancing together at Netherfield. 自11月26日在尼日斐花园的舞会后 我们就没有见过面了
- I particularly recall you, Mr Darcy, one night after they had been dining at Netherfield, saying: "She a beauty? 达西先生 记得他们在 尼日斐花园晚餐后 你这么说过 她要能算上美人的话
|
18 | Hertfordshire | ['hɑ:(t)fәdʃә(r)] |
- I don't think I can remember a happier time than those short months I spent in Hertfordshire. 那段哈福德郡度过的短暂时光 是我人生中最快乐的一段日子
- I think... When we first knew her in Hertfordshire, how amazed we all were to find her a reputed beauty! 我认为... 当我们在哈福德郡初识她时 我们都为她被称为美人而奇怪
- When shall we travel into Hertfordshire, my love? 我们什么时候动身去哈德福郡 亲爱的?
|
19 | Gardiner | |
- I can answer for Mr and Mrs Gardiner. 我可以代嘉丁纳舅舅和舅妈答应
- - Miss Bennet, I hope this... - I beg your pardon. I must find Mr Gardiner. 班纳特小姐 我希望这次 恕我失陪 我必须去找我的舅舅
- Of course I will not detain you, but let me go, or let the servant go and fetch Mr and Mrs Gardiner. 我无意耽搁你的时间 但不如让我 或者仆人去请回嘉丁纳夫妇
- Have Mr and Mrs Gardiner fetched here at once. 立刻去请回嘉丁纳夫妇
- - Mary, pass the potatoes to your aunt Gardiner. 玛丽 把土豆递给嘉丁纳舅妈
- Mother! Here is a letter from my uncle Gardiner! 妈妈!嘉丁纳舅舅寄信来了!
- I beg your pardon, but did you know an express come for master from Mr Gardiner? 恕我打扰 不过你们是否知道一封来自 嘉丁纳先生的特快刚送到主人手上?
|
20 | marvellous | [ˈmɑ:vələs] |
- Absolutely marvellous! 精彩绝伦!
|
21 | faithfully | [ˈfeɪθfəli] |
- Not very beautifully, not faithfully at all. 根本谈不上美 音都没有弹准
|
22 | fudge | [fʌdʒ] |
- You must have seen how I fudged and slurred my way through the difficult passages. 你一定注意到很多复杂的章节 我都是蒙混过关的
|
23 | slur | [slɜ:(r)] |
- You must have seen how I fudged and slurred my way through the difficult passages. 你一定注意到很多复杂的章节 我都是蒙混过关的
|
24 | Eliza | [i'laizə] |
- Pray, Miss Eliza, are the Militia still quartered at Meryton? 请问 伊丽莎白小姐 民兵是否还驻扎在麦里屯?
- How very ill Eliza Bennet looked this evening! 今晚伊丽莎白的脸色多难看
- I hope you're not pining for the loss of Miss Eliza Bennet. 我真诚的希望不是因为 伊丽莎白·班纳特小姐的缺席
|
25 | militia | [məˈlɪʃə] |
- Pray, Miss Eliza, are the Militia still quartered at Meryton? 请问 伊丽莎白小姐 民兵是否还驻扎在麦里屯?
- Ever since the militia came to Meryton, there's been nothing but love and officers in her head. 自从民兵来了麦里屯 她脑子里关于交上一个军官的想法就没停歇过
|
26 | Meryton | |
- Pray, Miss Eliza, are the Militia still quartered at Meryton? 请问 伊丽莎白小姐 民兵是否还驻扎在麦里屯?
- Ever since the militia came to Meryton, there's been nothing but love and officers in her head. 自从民兵来了麦里屯 她脑子里关于交上一个军官的想法就没停歇过
- She can tell us the news from Meryton. 她带来了麦里屯传来的消息
|
27 | encamp | [ɪnˈkæmp] |
- No, they are encamped at Brighton for the summer. 不 他们夏日驻扎在白利屯
|
28 | Wickham | |
- I understood that certain ladies found the society of Mr Wickham curiously agreeable. 我得知某些小姐们莫名倾心于韦翰先生之流 这让我实在不敢恭维
- To own the truth... with Wickham. 实际上那个人 是韦翰
- But Wickham to love Lydia? Marry Lydia? 他真的爱她 并且会娶她吗?
- That Wickham never intended to marry Lydia at all! 韦翰从来就没有想过要娶她
- Colonel Forster said he feared that Wickham was not to be trusted. 弗斯脱上校说 恐怕韦翰不是个值得信赖的人
- My youngest sister has left all her friends, has eloped, has thrown herself into the power... ..of Mr Wickham. 我最小的妹妹 离开了她所有的亲人 选择了与人私奔 近乎疯狂地跳入了韦翰的 骗局中
- Even if what you say of Wickham is true, I still cannot believe this of Lydia. 就算你对韦翰的评价不假 我也无法相信莉迪亚的作为
- I know he will fight Wickham, and then he will be killed, and then what is to become of us all? 他一定会和韦翰打起来 然后被杀掉 那我们该如何是好?
- And Wickham will kill him for sure, unless you can prevent it, brother! 不用多想 韦翰会杀了他 除非你能出面阻止 哥哥!
- I urged you not to make Wickham's bad conduct known. 是我让你不要揭露韦翰的品行的
- You are not to blame! No more than I, or Mr Darcy or anyone else deceived by Wickham. 错不在你 至少没有我 或者达西先生 以及其他被韦翰所骗的人责任大
- It will make the surprise all the greater, when I write to them and sign my name Lydia Wickham! 当我以莉迪亚·韦翰署名写信给他们时 惊喜的效果才会最大
- Every day I hear some new bad tale of Mr Wickham! 每天我都会听到关于韦翰先生的坏品行!
- Oh, Mr Wickham, that everybody praised to the skies! 韦翰先生 那个原来大家都吹捧上天的人
- Mr Wickham, that half the town was mad in love with. 韦翰先生 半个镇的人都着迷于他
- Who will fight Wickham and make him marry her, if he comes away? 如果韦翰突然变卦 还有谁能与他争执 逼他成婚?
- "My dear brother, at last I am able to send tidings of my niece and Mr Wickham. I have seen them..." 亲爱的哥哥 我终于打听到了 我侄女和韦翰先生的消息我看到他们
- So little? What about Wickham's debts? 这么少? 韦翰的债怎么还?
- "Mr Wickham's circumstances are not so hopeless as they are generally believed to be." 韦翰先生的现况没有人们 想象得那么令人绝望
|
29 | Louisa | [lu(:)ˈi:zə] |
- Louisa and I were agreeing that we should hardly know her. 路易莎和我简直都认不出她了
|
30 | complexion | [kəmˈplekʃn] |
- Her complexion has no brilliancy. 皮肤也没有光泽
|
31 | brilliancy | ['brɪljənsɪ] |
- Her complexion has no brilliancy. 皮肤也没有光泽
|
32 | tolerable | [ˈtɒlərəbl] |
- Her teeth are tolerable, I suppose, but nothing out of the common way. 牙齿倒还说得过去 我觉得 但没有什么特别之处
|
33 | perceive | [pəˈsi:v] |
- And as for her eyes,which I have sometimes heard called fine, I could never perceive anything extraordinary in them. 说到眼睛 有人称赞它的美丽 我可看不出有什么惊人之处
|
34 | self-sufficiency | [ˌselfsəˈfiʃənsi] |
- And in her air there is a self-sufficiency without fashion, which I find intolerable. 而她那不登大雅之堂的自视甚高的风度 更是让我忍无可忍
|
35 | intolerable | [ɪnˈtɒlərəbl] |
- And in her air there is a self-sufficiency without fashion, which I find intolerable. 而她那不登大雅之堂的自视甚高的风度 更是让我忍无可忍
|
36 | repute | [rɪˈpju:t] |
- I think... When we first knew her in Hertfordshire, how amazed we all were to find her a reputed beauty! 我认为... 当我们在哈福德郡初识她时 我们都为她被称为美人而奇怪
|
37 | acquaintance | [əˈkweɪntəns] |
- For many months now I have considered her one of the handsomest women of my acquaintance. 数月后 我认为她是我 熟识的人中最漂亮的
|
38 | Hannah | [ˈhænə] |
- - Thank you, Hannah. 谢谢 汉娜
|
39 | oblige | [əˈblaɪdʒ] |
- A good girl, that. Very obliging. 真是个热心肠的好姑娘
|
40 | misdirect | [ˌmɪsdəˈrekt] |
- I had been wondering why we hadn't... This one was misdirected at first. 我一直在想为何我们 这封一开始投错了
|
41 | outing | [ˈaʊtɪŋ] |
- Would you be angry if I beg you to postpone our outing? 您不会怪我推迟出门时间吧?
|
42 | Lizzy | |
- My dearest Lizzy, I hope your journey has been as delightful as you anticipated. 亲爱的丽斯 愿你的旅行 如当初想象得一样愉悦
- Dearest Lizzy, since writing the above, something has occurred of a most unexpected and serious nature. 亲爱的丽斯 现在我想告诉你 一件突如其来的事情 灾难般地发生了
- My dearest Lizzy, I hardly know what to write, but I have bad news! 亲爱的丽斯 我不知道该怎么说 坏消息接踵而至
- - It is possible, Lizzy! 这样也有可能 丽斯!
- - Lizzy! I am so glad to see you. 丽斯! 见到你回来太高兴了
- I am so happy to see you, Lizzy. Come. 能见到你回来我太高兴了 丽斯 快跟我来
- Oh, Lizzy! 丽斯!
- Lizzy, I feel I am to blame. 丽斯 都怪我不好
- Not now, Jane. Not now, Lizzy. 别说话 简 什么也别说 丽斯
- Lizzy. 丽斯
- - Well, Lizzy? 怎么了 丽斯?
- Read it aloud, Lizzy. 大声读 丽斯
- - There! - Read on, Lizzy! 太好了! 继续读 丽斯!
- Dear Lizzy, please do not distress yourself. 亲爱的丽斯 别这样给自己施加压力
|
43 | exuberance | [ɪɡ'zju:bərəns] |
- Our mother indeed finds their exuberance a little trying for her nerves. 妈妈当然发现他们的到来 是对她那敏感的神经的一次挑战
|
44 | mamma | ['mɑ:mə] |
- Mamma... She spends much of the day above stairs in her room, or with Mrs Philips. 妈妈 大部分时间她都在楼上度过 或者与菲利普太太交谈
- There she is!Mamma, mamma! Did you bring us anything? 妈妈回来了 你带给我们什么了吗?
- There she is!Mamma, mamma! Did you bring us anything? 妈妈回来了 你带给我们什么了吗?
- Mamma has been asking for you every five minutes. 妈妈每隔五分钟就询问一次你的情况
- - Mamma. 妈妈
- - Mamma, I am sure he does not mean to fight. 妈妈 我相信爸爸不会动粗的
- I must take mamma her tea. 我去给妈妈倒茶了
|
45 | Philips | ['fɪləps] |
- Mamma... She spends much of the day above stairs in her room, or with Mrs Philips. 妈妈 大部分时间她都在楼上度过 或者与菲利普太太交谈
- Here's aunt Philips! 菲利普姨妈来了!
|
46 | Colonel | [ˈkɜ:nl] |
- The letter was from Colonel Forster, to inform us that Lydia was gone off to Scotland with one of his officers. 信发自弗斯脱上校 告诉我们 莉迪亚与他的一名 下属私奔到苏格兰
- Colonel Forster said he feared that Wickham was not to be trusted. 弗斯脱上校说 恐怕韦翰不是个值得信赖的人
- Father has gone with Colonel Forster to try to discover them. 爸爸和弗斯特上校一同去找他们了
- Why would any young man form a design against a girl who is not unprotected or friendless, and who is staying in the Colonel's family? 一个年轻人为何要对一个家境普通 朋友不少的姑娘蓄此独谋? 而且她还住在上校家
- What did Colonel Forster say? 弗斯脱上校怎么说?
- Colonel Forster did own he suspected some partiality on Lydia's side, but nothing to give him any alarm. 弗斯脱上校确实发现莉迪亚举止有些不妥 但是没有特别引人注意的事情发生
|
47 | Forster | ['fɔ:stә] |
- The letter was from Colonel Forster, to inform us that Lydia was gone off to Scotland with one of his officers. 信发自弗斯脱上校 告诉我们 莉迪亚与他的一名 下属私奔到苏格兰
- Colonel Forster said he feared that Wickham was not to be trusted. 弗斯脱上校说 恐怕韦翰不是个值得信赖的人
- Father has gone with Colonel Forster to try to discover them. 爸爸和弗斯特上校一同去找他们了
- I blame those Forsters! 都怪弗斯脱一家!
- What did Colonel Forster say? 弗斯脱上校怎么说?
- Colonel Forster did own he suspected some partiality on Lydia's side, but nothing to give him any alarm. 弗斯脱上校确实发现莉迪亚举止有些不妥 但是没有特别引人注意的事情发生
- She wrote a note for Mrs Forster before she went away. 她在离开之前给弗斯脱夫人留了张条
|
48 | imprudent | [ɪmˈpru:dnt] |
- So imprudent a match on both sides! 对此我感到无比难过
- Imprudent as a marriage would be,we now fear worse: That it has not taken place. 面对这场冒失的婚姻 我们的忧虑无以复加 他们没有结婚
|
49 | disinterested | [dɪsˈɪntrəstɪd] |
- His choice is disinterested at least. 他至少不是为钱来的
|
50 | loath | [ləʊθ, ləʊð] |
- There is one lady I shall be very loath to part from. 我愿意与在场的某位小姐私下相处一会
|
51 | Gretna | |
- We expect them soon returned from Gretna,man and wife. 我们期待他们以正式夫妻的身份从格利那回来
- I'm going to Gretna Green, and if you can't guess with who, I'll think you a simpleton, for there is but one man in the world I love. 我打算去格利那绿地你应该 不会迟钝到 猜不出谁一同前往吧 因为这世上我只爱着一个男子
|
52 | Clapham | [ˈklæpəm] |
- They were traced as far as Clapham. 有人最后在克拉普见到过他们
|
53 | distress | [dɪˈstres] |
- I am only distressed by some dreadful news, which I have just received from Longbourn. 我只因听到浪搏恩传来的噩耗 而感到十分沮丧
- Be assured, ladies, that Mrs Collins and myself sincerely sympathise with you in your distress, which must be of the bitterest kind, proceeding from a cause which no time can remove. 小姐们 请安心 我与内人对如今 盖家所受之苦深表同情 这苦难无他可比 且一经发现 永无清洗之日
- Dear Lizzy, please do not distress yourself. 亲爱的丽斯 别这样给自己施加压力
- I'm sure he will. That is not what distresses me. 我相信他会的 这不是我苦恼的原因
|
54 | dreadful | [ˈdredfl] |
- I am only distressed by some dreadful news, which I have just received from Longbourn. 我只因听到浪搏恩传来的噩耗 而感到十分沮丧
- I have just received a letter from Jane, with such dreadful news. 我刚收到了简的来信 信里透了些可怕的消息
- Sister, calm down. Nothing dreadful will happen! 妹妹 冷静下来 不会发生什么事情的!
- You must tell him what a dreadful state I'm in! 一定要告诉他我现在有多活受罪!
- And I don't see that Lydia has done anything dreadful either. 另外我不觉得莉迪亚做了多丢人的事情
- - It must have been a dreadful time for you. 这两天你一定很辛苦
|
55 | elope | [ɪˈləʊp] |
- My youngest sister has left all her friends, has eloped, has thrown herself into the power... ..of Mr Wickham. 我最小的妹妹 离开了她所有的亲人 选择了与人私奔 近乎疯狂地跳入了韦翰的 骗局中
|
56 | grieve | [gri:v] |
- I am grieved, indeed. Grieved, shocked. 除了震惊 我现在非常自责
- I am grieved, indeed. Grieved, shocked. 除了震惊 我现在非常自责
|
57 | partake | [pɑ:ˈteɪk] |
- She is lost forever, and our whole family must partake of her ruin and disgrace. 她的名声已永不能复 我们一家也会因 她的不光彩行为而遭难
|
58 | disgrace | [dɪsˈgreɪs] |
- She is lost forever, and our whole family must partake of her ruin and disgrace. 她的名声已永不能复 我们一家也会因 她的不光彩行为而遭难
- That our chances of making a good marriage have been materially damaged by Lydia's disgrace. 我们嫁个好人家的可能性 因为莉迪亚的鲁莽失礼而近乎抹煞
|
59 | secrecy | [ˈsi:krəsi] |
- You may be assured of my secrecy. 请放心 我定守口如瓶
|
60 | folly | [ˈfɒli] |
- Or just a passing folly that her friends can hush up and will in time be quite forgotten. 或许这只是一时的愚昧 她的朋友很快就会遗忘得
|
61 | hush | [hʌʃ] |
- Or just a passing folly that her friends can hush up and will in time be quite forgotten. 或许这只是一时的愚昧 她的朋友很快就会遗忘得
|
62 | friendless | [ˈfrendləs] |
- Why would any young man form a design against a girl who is not unprotected or friendless, and who is staying in the Colonel's family? 一个年轻人为何要对一个家境普通 朋友不少的姑娘蓄此独谋? 而且她还住在上校家
|
63 | temptation | [tempˈteɪʃn] |
- The temptation is not worth the risk. 我们家的情况并不值得他牺牲自己的利益
|
64 | Collinses | [!≈ 'kɒlinzɪz] |
- Those Collinses will turn us out before he is cold in his grave! 他尸骨未寒 柯林斯一家 就会把我们撵出去!
|
65 | tremblings | [!≈ 'tremblɪŋz] |
- How I have such tremblings and flutterings. 神经错乱 浑身发抖
|
66 | flutterings | [!≈ ˈflʌtərɪŋz] |
- How I have such tremblings and flutterings. 神经错乱 浑身发抖
|
67 | spasm | [ˈspæzəm] |
- Such spasms in my side and pains in my head and beatings at my heart, that I can get no rest either night or day! 腰部抽筋 头痛心跳 一天都停歇不了!
|
68 | beatings | [ˈbi:tɪŋz] |
- Such spasms in my side and pains in my head and beatings at my heart, that I can get no rest either night or day! 腰部抽筋 头痛心跳 一天都停歇不了!
|
69 | apprehend | [ˌæprɪˈhend] |
- I think we have all apprehended that much. 我们已经亲身感受到了
- They agree with me in apprehending that this false step in one sister must be injurious to the fortunes of all the others. 他们与我意见一致 一个妹妹的错误 将给其余姐妹带来不可磨灭的影响
|
70 | malice | [ˈmælɪs] |
- We must stem the tide of malice, and pour into each other's wounded bosoms the balm of sisterly consolation. 人心恶毒 我们必须加以防范 以姐妹之情来治愈相互受创的心灵
|
71 | bosom | [ˈbʊzəm] |
- We must stem the tide of malice, and pour into each other's wounded bosoms the balm of sisterly consolation. 人心恶毒 我们必须加以防范 以姐妹之情来治愈相互受创的心灵
|
72 | balm | [bɑ:m] |
- We must stem the tide of malice, and pour into each other's wounded bosoms the balm of sisterly consolation. 人心恶毒 我们必须加以防范 以姐妹之情来治愈相互受创的心灵
|
73 | sisterly | [ˈsɪstəli] |
- We must stem the tide of malice, and pour into each other's wounded bosoms the balm of sisterly consolation. 人心恶毒 我们必须加以防范 以姐妹之情来治愈相互受创的心灵
|
74 | consolation | [ˌkɒnsəˈleɪʃn] |
- We must stem the tide of malice, and pour into each other's wounded bosoms the balm of sisterly consolation. 人心恶毒 我们必须加以防范 以姐妹之情来治愈相互受创的心灵
|
75 | irretrievable | [ˌɪrɪˈtri:vəbl] |
- - Unhappy as the event must be for Lydia, we must draw from it this useful lesson: that loss of virtue in a female is irretrievable. 尽管莉迪亚的事情让人极其不悦 我们必须从中吸取教训 姑娘家贞节若失 不可追回
|
76 | brittle | [ˈbrɪtl] |
- For a woman's reputation is no less brittle than it is beautiful. 名誉不比美貌容易保全
|
77 | undeserving | [ˌʌndɪˈzɜ:vɪŋ] |
- Therefore we cannot be too guarded in our behaviour towards the undeserving of the other sex. 因此我们面对薄情男子时 必须存步留神
- He must not be undeserving, as we thought. 他一定不如我们想象得那么贪图利益
|
78 | apprehension | [ˌæprɪˈhenʃn] |
- Had they no apprehension about anything before the elopement took place? 在私奔发生前他们一点都没有察觉吗?
|
79 | elopement | [ɪ'ləʊpmənt] |
- Had they no apprehension about anything before the elopement took place? 在私奔发生前他们一点都没有察觉吗?
|
80 | partiality | [ˌpɑ:ʃiˈæləti] |
- Colonel Forster did own he suspected some partiality on Lydia's side, but nothing to give him any alarm. 弗斯脱上校确实发现莉迪亚举止有些不妥 但是没有特别引人注意的事情发生
|
81 | culpable | [ˈkʌlpəbl] |
- Others are culpable, not you. 该受谴责的是他人 不是你
|
82 | Harriet | ['hæriit] |
- "My dear Harriet, you will laugh when you know where I am gone," 亲爱的海丽 如果我告诉你我的去向 你一定会大笑不止
|
83 | simpleton | [ˈsɪmpltən] |
- I'm going to Gretna Green, and if you can't guess with who, I'll think you a simpleton, for there is but one man in the world I love. 我打算去格利那绿地你应该 不会迟钝到 猜不出谁一同前往吧 因为这世上我只爱着一个男子
|
84 | scarcely | [ˈskeəsli] |
- I can scarcely write for laughing! 我笑得连字都写不好了
|
85 | thoughtless | [ˈθɔ:tləs] |
- Thoughtless, thoughtless Lydia! 蠢丫头 没脑子的莉迪亚!
- Thoughtless, thoughtless Lydia! 蠢丫头 没脑子的莉迪亚!
|
86 | hysteric | [hɪs'terɪk] |
- Mother was in hysterics, and the house was in confusion. 妈妈歇斯底里 整栋房子的人不知所措
|
87 | condolence | [kənˈdəʊləns] |
- Assistance is impossible, and condolence insufferable. 只有居心不良的深表遗憾吧
|
88 | insufferable | [ɪnˈsʌfrəbl] |
- Assistance is impossible, and condolence insufferable. 只有居心不良的深表遗憾吧
- - Insufferable man! 真让人难以忍受!
|
89 | unkind | [ˌʌnˈkaɪnd] |
- That is unkind. 这样说可有些有失礼节
|
90 | taint | [teɪnt] |
- You meant, I suppose, that you and I, and Mary and Kitty, have been tainted by association. 我想你是说 你和我 以及玛丽和吉蒂 我们作为她的姐姐 而也受了牵连
|
91 | materially | [mə'tɪərɪəlɪ] |
- That our chances of making a good marriage have been materially damaged by Lydia's disgrace. 我们嫁个好人家的可能性 因为莉迪亚的鲁莽失礼而近乎抹煞
|
92 | non-existent | [nʌnig'zistənt] |
- And now I should say, they are non-existent. 事到如今 我只能说 可能性已全无
|
93 | solicit | [səˈlɪsɪt] |
- No one will solicit our society after this. 无人再将于我们家交往
|
94 | reconcile | [ˈrekənsaɪl] |
- I am quite reconciled to that. 我早已看透了现实
|
95 | condole | [kən'dəʊl] |
- I had hoped to condole with your poor father and your mother. 我此次来访 意在向你们可怜的双亲 致以吊慰
- I feel myself called on, not only by our relationship, but by my situation as a clergyman, to condole with you all on the grievous affliction you are now suffering under. 我感到自己有责任来一趟 一来出于我们的血缘关系 二来尽神职人员之责 全家因此次不幸而遭受的无数痛苦 我为此深表同情
- I think it kind of him to condole with us. 能来安慰我们的他还真是个活菩萨
|
96 | clergyman | [ˈklɜ:dʒimən] |
- I feel myself called on, not only by our relationship, but by my situation as a clergyman, to condole with you all on the grievous affliction you are now suffering under. 我感到自己有责任来一趟 一来出于我们的血缘关系 二来尽神职人员之责 全家因此次不幸而遭受的无数痛苦 我为此深表同情
- I always feel that a clergyman cannot be too careful. 长久以来我一直认为神职人员必须处处留神
|
97 | grievous | [ˈgri:vəs] |
- I feel myself called on, not only by our relationship, but by my situation as a clergyman, to condole with you all on the grievous affliction you are now suffering under. 我感到自己有责任来一趟 一来出于我们的血缘关系 二来尽神职人员之责 全家因此次不幸而遭受的无数痛苦 我为此深表同情
|
98 | affliction | [əˈflɪkʃn] |
- I feel myself called on, not only by our relationship, but by my situation as a clergyman, to condole with you all on the grievous affliction you are now suffering under. 我感到自己有责任来一趟 一来出于我们的血缘关系 二来尽神职人员之责 全家因此次不幸而遭受的无数痛苦 我为此深表同情
|
99 | sympathise | ['sɪmpəθaɪz] |
- Be assured, ladies, that Mrs Collins and myself sincerely sympathise with you in your distress, which must be of the bitterest kind, proceeding from a cause which no time can remove. 小姐们 请安心 我与内人对如今 盖家所受之苦深表同情 这苦难无他可比 且一经发现 永无清洗之日
|
100 | lament | [ləˈment] |
- And it is more to be lamented, because there is reason to suppose, my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence, though I am inclined to think that her disposition must be naturally bad. 更让人致以吊唁的是 此次不幸事出有因 我亲爱的夏绿蒂告知我 令妹此次放荡之举 实系平日过分溺爱所致 然而我更相信 此乃天性难改
|
101 | Charlotte | [ˈʃɑ:lət] |
- And it is more to be lamented, because there is reason to suppose, my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence, though I am inclined to think that her disposition must be naturally bad. 更让人致以吊唁的是 此次不幸事出有因 我亲爱的夏绿蒂告知我 令妹此次放荡之举 实系平日过分溺爱所致 然而我更相信 此乃天性难改
|
102 | licentiousness | [laɪ'sɛnʃəsnɪs] |
- And it is more to be lamented, because there is reason to suppose, my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence, though I am inclined to think that her disposition must be naturally bad. 更让人致以吊唁的是 此次不幸事出有因 我亲爱的夏绿蒂告知我 令妹此次放荡之举 实系平日过分溺爱所致 然而我更相信 此乃天性难改
|
103 | indulgence | [ɪnˈdʌldʒəns] |
- And it is more to be lamented, because there is reason to suppose, my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence, though I am inclined to think that her disposition must be naturally bad. 更让人致以吊唁的是 此次不幸事出有因 我亲爱的夏绿蒂告知我 令妹此次放荡之举 实系平日过分溺爱所致 然而我更相信 此乃天性难改
|
104 | inclined | [ɪnˈklaɪnd] |
- And it is more to be lamented, because there is reason to suppose, my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence, though I am inclined to think that her disposition must be naturally bad. 更让人致以吊唁的是 此次不幸事出有因 我亲爱的夏绿蒂告知我 令妹此次放荡之举 实系平日过分溺爱所致 然而我更相信 此乃天性难改
|
105 | disposition | [ˌdɪspəˈzɪʃn] |
- And it is more to be lamented, because there is reason to suppose, my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence, though I am inclined to think that her disposition must be naturally bad. 更让人致以吊唁的是 此次不幸事出有因 我亲爱的夏绿蒂告知我 令妹此次放荡之举 实系平日过分溺爱所致 然而我更相信 此乃天性难改
|
106 | howsoever | [ˌhaʊsəʊ'evə] |
- Now, howsoever that may be, you are grievously to be pitied... We are very grateful, sir, for your... ..in which opinion I am joined by Lady Catherine de Bourgh and her daughter, to whom I have related the affair in full. 无论原由何在 各位的处境诚然让人同情 万分感谢您 先生 您 我与凯瑟琳·德·包尔夫人 及其女儿意见一致 我将事件细细向其讲述后
|
107 | grievously | [ˈgri:vəslɪ] |
- Now, howsoever that may be, you are grievously to be pitied... We are very grateful, sir, for your... ..in which opinion I am joined by Lady Catherine de Bourgh and her daughter, to whom I have related the affair in full. 无论原由何在 各位的处境诚然让人同情 万分感谢您 先生 您 我与凯瑟琳·德·包尔夫人 及其女儿意见一致 我将事件细细向其讲述后
|
108 | Catherine | ['kæθәrin] |
- Now, howsoever that may be, you are grievously to be pitied... We are very grateful, sir, for your... ..in which opinion I am joined by Lady Catherine de Bourgh and her daughter, to whom I have related the affair in full. 无论原由何在 各位的处境诚然让人同情 万分感谢您 先生 您 我与凯瑟琳·德·包尔夫人 及其女儿意见一致 我将事件细细向其讲述后
- "For who", as Lady Catherine herself condescendingly says, "will connect themselves with such a family?" 还有谁 如同凯瑟琳夫人本人尊言 还会与此等家庭联姻?
- Especially one so fortunate as to enjoy the condescension and patronage of Lady Catherine. 何况是有幸受宠于 凯瑟琳·德·包尔夫人的阁下您
|
109 | Bourgh | |
- Now, howsoever that may be, you are grievously to be pitied... We are very grateful, sir, for your... ..in which opinion I am joined by Lady Catherine de Bourgh and her daughter, to whom I have related the affair in full. 无论原由何在 各位的处境诚然让人同情 万分感谢您 先生 您 我与凯瑟琳·德·包尔夫人 及其女儿意见一致 我将事件细细向其讲述后
|
110 | injurious | [ɪnˈdʒʊəriəs] |
- They agree with me in apprehending that this false step in one sister must be injurious to the fortunes of all the others. 他们与我意见一致 一个妹妹的错误 将给其余姐妹带来不可磨灭的影响
|
111 | condescendingly | [,kɔndi'sendiŋli] |
- "For who", as Lady Catherine herself condescendingly says, "will connect themselves with such a family?" 还有谁 如同凯瑟琳夫人本人尊言 还会与此等家庭联姻?
|
112 | condescension | [ˌkɒndɪ'senʃn] |
- Especially one so fortunate as to enjoy the condescension and patronage of Lady Catherine. 何况是有幸受宠于 凯瑟琳·德·包尔夫人的阁下您
|
113 | patronage | [ˈpætrənɪdʒ] |
- Especially one so fortunate as to enjoy the condescension and patronage of Lady Catherine. 何况是有幸受宠于 凯瑟琳·德·包尔夫人的阁下您
|
114 | thoughtfulness | ['θɔ:tflnəs] |
- Your thoughtfulness does you credit,cousin Elizabeth. 所言极是 十分通情达理 伊丽莎白堂妹
|
115 | to-do | [təˈdu:] |
- Well, girls, here's a to-do. 姑娘们 我必须问一句
|
116 | tiding | ['taɪdɪŋ] |
- Come, let me to her, Jane, though Heaven knows I have no glad tidings for her. 简 快带我去见她 虽然我实在没有什么好消息带给她
- "My dear brother, at last I am able to send tidings of my niece and Mr Wickham. I have seen them..." 亲爱的哥哥 我终于打听到了 我侄女和韦翰先生的消息我看到他们
|
117 | villain | [ˈvɪlən] |
- All the time a villain! 事实上却是个恶棍
|
118 | demon | [ˈdi:mən] |
- A very demon from hell sent to ruin us! 从地域被遣来害苦我们的恶魔!
|
119 | reputable | [ˈrepjətəbl] |
- I have heard he's run up debts with every reputable tradesman in the town. 我听说他欠了镇上所有大商富的债
|
120 | tradesman | [ˈtreɪdzmən] |
- I have heard he's run up debts with every reputable tradesman in the town. 我听说他欠了镇上所有大商富的债
- They say there's hardly a tradesman in the town whose daughters were not meddled with! 镇上商人的女儿没有一个不与他有染!
|
121 | gaming | [ˈgeɪmɪŋ] |
- - I have heard tales of gaming debts! 赌博成瘾 欠债无数!
|
122 | drunken | [ˈdrʌŋkən] |
- Of drunken routs, in which more things were broken than heads and furniture, sister! 酒后闹事 混乱到人头破血流 车仰马翻 妹妹!
|
123 | rout | [raʊt] |
- Of drunken routs, in which more things were broken than heads and furniture, sister! 酒后闹事 混乱到人头破血流 车仰马翻 妹妹!
|
124 | debauch | [dɪ'bɔ:tʃ] |
- Debauches, intrigues, seductions! 酗酒!图谋!诱骗!
|
125 | intrigue | [ɪnˈtri:g] |
- Debauches, intrigues, seductions! 酗酒!图谋!诱骗!
|
126 | seduction | [sɪˈdʌkʃn] |
- Debauches, intrigues, seductions! 酗酒!图谋!诱骗!
|
127 | meddle | [ˈmedl] |
- They say there's hardly a tradesman in the town whose daughters were not meddled with! 镇上商人的女儿没有一个不与他有染!
- Now he's meddling with our dearest girl. 现在他的魔掌又伸向了我们的莉迪亚
|
128 | foul | [faʊl] |
- The foul fiend! 这个坏心肠的恶魔!
|
129 | fiend | [fi:nd] |
- The foul fiend! 这个坏心肠的恶魔!
|
130 | Aye | [aɪ] |
- Aye, sister, so did I, and warned the girls! 没错 姐姐 我也这么警告过女儿们!
|
131 | plausible | [ˈplɔ:zəbl] |
- - Too smooth and plausible by half! 圆滑世俗 花言巧语!
|
132 | bridesmaid | [ˈbraɪdzmeɪd] |
- Then all my sisters will have to be my bridesmaids. 这样我的姐妹们就能为我当伴娘
- Kitty will be disappointed not to be a bridesmaid. 吉蒂会为不能当伴娘而遗憾的
|
133 | assembly | [əˈsembli] |
- Oh, I do wish we could go out into the town, and be seen at plays and assemblies. 不过去镇上也不错 在剧院里让人们为我们祝贺
|
134 | faintness | [ˈfeɪntnəs] |
- I feel my faintness coming upon me again! 我感觉我又快晕倒了!
|
135 | Younge | |
|
136 | overpower | [ˌəʊvəˈpaʊə(r)] |
- I am not afraid of being overpowered by the impression. 我不在乎流言蜚语
|
137 | ill-will | [!≈ ɪl wɪl] |
- I bear you no ill-will for being justified in your advice to me in May, which, considering the event, shows some greatness of mind, I think. 我相信五月份时你公正的建议 绝无恶意 事到如今证明 你的想法是精明的
|
138 | nightcap | [ˈnaɪtkæp] |
- I'll sit in my library, in my nightcap and powdering gown, and I'll give as much trouble as I can. 我也要泡在书房里 穿着宽松的睡衣 戴着睡帽 大造特造麻烦
|
139 | Bourne | [bʊən] |
- You go to Brighton? I wouldn't trust you as near it as East Bourne. 换你去? 你去最近的东搏恩我都放不了心
|
140 | venture | [ˈventʃə(r)] |
- "but if you will perform the engagements I have ventured to make for you, they will before long." 但如果你能实行我冒险给你指定的婚约 结婚之日指日可待
|
141 | annum | ['ænəm] |
- "and also allow her, during your life,100 pounds per annum." 另外在你有生之年每年寄给她一百磅
|
142 | discharge | [dɪsˈtʃɑ:dʒ] |
- "There will be some little money, even when all his debts are discharged, to settle on my niece." 除了还清韦翰的债务 我还可以给侄女一些钱
|
143 | despise | [dɪˈspaɪz] |
- - How he must despise me now. 他现在肯定非常鄙视我
|