Words List (appearance)

# word phonetic sentence
1 ma'am [mæm]
  • If you please, ma'am! 恕我打扰 小姐
  • - If you please, ma'am. The post's just come. 恕我打扰 夫人 一封邮件刚到
  • If you please, ma'am. 恕我打扰 小姐
  • No, ma'am. 不是 小姐们
  • - Oh, about half an hour ago, ma'am. 大概半小时之前 小姐们
2 parlour ['pɑ:lə(r)]
  • There are two gentlemen and a lady waiting upon you in the parlour. 两位先生和一位小姐 在客厅里等候您
3 Georgiana [dʒɔ:ˈdʒi:nə]
  • May I introduce my sister Georgiana? 请允许我介绍一下 我的妹妹乔治安娜
  • Georgiana, this is Miss Elizabeth Bennet. 乔治安娜 这位是伊丽莎白·班纳特小姐
4 Elizabeth [ɪ'lɪzəbəθ]
  • Georgiana, this is Miss Elizabeth Bennet. 乔治安娜 这位是伊丽莎白·班纳特小姐
  • Yes, perhaps you are right, cousin Elizabeth. 或许确实如此 伊丽莎白堂妹
  • Your thoughtfulness does you credit,cousin Elizabeth. 所言极是 十分通情达理 伊丽莎白堂妹
  • Elizabeth. 伊丽莎白
5 Bennet ['benɪt]
  • Georgiana, this is Miss Elizabeth Bennet. 乔治安娜 这位是伊丽莎白·班纳特小姐
  • Miss Bennet! 班纳特小姐!
  • Miss Bennet, my sister has a request to make of you. 班纳特小姐 我的妹妹有一个请求
  • Miss Bennet, my brother and I would be honoured if you and your aunt and uncle would be our guests at Pemberley for dinner. 班纳特小姐 我们将万分荣幸如能邀请 你和你的舅舅舅妈出席 我们在彭搏里的晚宴
  • How very ill Eliza Bennet looked this evening! 今晚伊丽莎白的脸色多难看
  • Mr Bennet, what is it? 班纳特先生 怎么回事?
  • Oh, Mr Bennet, we are all ruined! 班纳特先生 我们这下都玩完了
  • - Miss Bennet, I hope this... - I beg your pardon. I must find Mr Gardiner. 班纳特小姐 我希望这次 恕我失陪 我必须去找我的舅舅
  • I hope you're not pining for the loss of Miss Eliza Bennet. 我真诚的希望不是因为 伊丽莎白·班纳特小姐的缺席
  • If only Mr Bennet had taken us all to Brighton, none of this would have happened! 如果班纳特先生带上我们所有人一起去白利屯 就不会发生这样的事情!
  • - And now here is Mr Bennet gone away. 现在班纳特先生也不在家了
  • Above all, keep Mr Bennet from fighting! 最重要的 千万别让班纳特先生和别人打起来
  • Is Mrs Bennet asking for us? 班纳特夫人叫我们了吗?
6 Bingley
  • Mr Bingley is here with us, and very desirous to see you as well. 宾利先生也来了 他非常想来拜访你
  • - We're enduring it as best we can,Miss Bingley. 我们尽力减小遗憾 宾利小姐
  • I never expected Mr Bingley would renew his addresses. 我从未期待宾利先生和我再联系
7 desirous [dɪˈzaɪərəs]
  • Mr Bingley is here with us, and very desirous to see you as well. 宾利先生也来了 他非常想来拜访你
8 summon [ˈsʌmən]
  • - May I summon him? 能允许我唤他进屋吗?
9 dearly [ˈdɪəli]
  • I should dearly love to hear you play and sing. 我非常期待你一展你的琴艺和唱功
10 grossly [ˈgrəʊsli]
  • Well, you shall. But I warn you, your brother has grossly exaggerated my talents. 你会听到的 不过请允许我说一句 你哥哥对我的评价过高了
11 exaggerate [ɪgˈzædʒəreɪt]
  • Well, you shall. But I warn you, your brother has grossly exaggerated my talents. 你会听到的 不过请允许我说一句 你哥哥对我的评价过高了
  • My brother never exaggerates. 我哥哥从不夸张事实
12 mischievous [ˈmɪstʃɪvəs]
  • - No doubt for some mischievous reason. 他就是个爱开玩笑的人
13 envious [ˈenviəs]
  • You make me feel quite envious. 我真羡慕你
  • And my sisters'. Kitty will be so envious! 还有姐妹们 吉蒂肯定嫉妒死了
14 Pemberley
  • I was so delighted when Darcy told me you were not five miles from Pemberley! 达西告诉我你离彭伯里不到五英里远时 我真是高兴坏了
  • Miss Bennet, my brother and I would be honoured if you and your aunt and uncle would be our guests at Pemberley for dinner. 班纳特小姐 我们将万分荣幸如能邀请 你和你的舅舅舅妈出席 我们在彭搏里的晚宴
  • This unfortunate affair will, I fear, prevent my sister from having the pleasure of seeing you at Pemberley today. 我担心 由于这不幸的消息 今天我的妹妹不适合在彭伯里见你
15 Longbourn
  • Pray, tell me. Are all your sisters still at Longbourn? 恕我冒昧 你其他的姐妹还在浪搏恩吗?
  • I am only distressed by some dreadful news, which I have just received from Longbourn. 我只因听到浪搏恩传来的噩耗 而感到十分沮丧
  • Don't send them word at Longbourn of my going. 别告诉浪搏恩的人我去了哪里
  • I hope we shall be married from Longbourn. 我希望我们能在浪搏恩结婚
16 Brighton ['braitn]
  • All except one. My youngest sister is at Brighton. 除了最小的妹妹 她去了白利屯
  • No, they are encamped at Brighton for the summer. 不 他们夏日驻扎在白利屯
  • They have run away together from Brighton. 他们一同私自离开了白利屯
  • They left Brighton together on Sunday night. 周日晚他们离开了白利屯
  • If only Mr Bennet had taken us all to Brighton, none of this would have happened! 如果班纳特先生带上我们所有人一起去白利屯 就不会发生这样的事情!
  • I'm not going to run away. If I should go to Brighton, I would behave better than Lydia. 我才不会和人私奔 如果换我去白利屯 我一定比莉迪亚表现得好
  • You go to Brighton? I wouldn't trust you as near it as East Bourne. 换你去? 你去最近的东搏恩我都放不了心
17 Netherfield
  • We have not met since the 26th of November, when we were dancing together at Netherfield. 自11月26日在尼日斐花园的舞会后 我们就没有见过面了
  • I particularly recall you, Mr Darcy, one night after they had been dining at Netherfield, saying: "She a beauty? 达西先生 记得他们在 尼日斐花园晚餐后 你这么说过 她要能算上美人的话
18 Hertfordshire ['hɑ:(t)fәdʃә(r)]
  • I don't think I can remember a happier time than those short months I spent in Hertfordshire. 那段哈福德郡度过的短暂时光 是我人生中最快乐的一段日子
  • I think... When we first knew her in Hertfordshire, how amazed we all were to find her a reputed beauty! 我认为... 当我们在哈福德郡初识她时 我们都为她被称为美人而奇怪
  • When shall we travel into Hertfordshire, my love? 我们什么时候动身去哈德福郡 亲爱的?
19 Gardiner
  • I can answer for Mr and Mrs Gardiner. 我可以代嘉丁纳舅舅和舅妈答应
  • - Miss Bennet, I hope this... - I beg your pardon. I must find Mr Gardiner. 班纳特小姐 我希望这次 恕我失陪 我必须去找我的舅舅
  • Of course I will not detain you, but let me go, or let the servant go and fetch Mr and Mrs Gardiner. 我无意耽搁你的时间 但不如让我 或者仆人去请回嘉丁纳夫妇
  • Have Mr and Mrs Gardiner fetched here at once. 立刻去请回嘉丁纳夫妇
  • - Mary, pass the potatoes to your aunt Gardiner. 玛丽 把土豆递给嘉丁纳舅妈
  • Mother! Here is a letter from my uncle Gardiner! 妈妈!嘉丁纳舅舅寄信来了!
  • I beg your pardon, but did you know an express come for master from Mr Gardiner? 恕我打扰 不过你们是否知道一封来自 嘉丁纳先生的特快刚送到主人手上?
20 marvellous [ˈmɑ:vələs]
  • Absolutely marvellous! 精彩绝伦!
21 faithfully [ˈfeɪθfəli]
  • Not very beautifully, not faithfully at all. 根本谈不上美 音都没有弹准
22 fudge [fʌdʒ]
  • You must have seen how I fudged and slurred my way through the difficult passages. 你一定注意到很多复杂的章节 我都是蒙混过关的
23 slur [slɜ:(r)]
  • You must have seen how I fudged and slurred my way through the difficult passages. 你一定注意到很多复杂的章节 我都是蒙混过关的
24 Eliza [i'laizə]
  • Pray, Miss Eliza, are the Militia still quartered at Meryton? 请问 伊丽莎白小姐 民兵是否还驻扎在麦里屯?
  • How very ill Eliza Bennet looked this evening! 今晚伊丽莎白的脸色多难看
  • I hope you're not pining for the loss of Miss Eliza Bennet. 我真诚的希望不是因为 伊丽莎白·班纳特小姐的缺席
25 militia [məˈlɪʃə]
  • Pray, Miss Eliza, are the Militia still quartered at Meryton? 请问 伊丽莎白小姐 民兵是否还驻扎在麦里屯?
  • Ever since the militia came to Meryton, there's been nothing but love and officers in her head. 自从民兵来了麦里屯 她脑子里关于交上一个军官的想法就没停歇过
26 Meryton
  • Pray, Miss Eliza, are the Militia still quartered at Meryton? 请问 伊丽莎白小姐 民兵是否还驻扎在麦里屯?
  • Ever since the militia came to Meryton, there's been nothing but love and officers in her head. 自从民兵来了麦里屯 她脑子里关于交上一个军官的想法就没停歇过
  • She can tell us the news from Meryton. 她带来了麦里屯传来的消息
27 encamp [ɪnˈkæmp]
  • No, they are encamped at Brighton for the summer. 不 他们夏日驻扎在白利屯
28 Wickham
  • I understood that certain ladies found the society of Mr Wickham curiously agreeable. 我得知某些小姐们莫名倾心于韦翰先生之流 这让我实在不敢恭维
  • To own the truth... with Wickham. 实际上那个人 是韦翰
  • But Wickham to love Lydia? Marry Lydia? 他真的爱她 并且会娶她吗?
  • That Wickham never intended to marry Lydia at all! 韦翰从来就没有想过要娶她
  • Colonel Forster said he feared that Wickham was not to be trusted. 弗斯脱上校说 恐怕韦翰不是个值得信赖的人
  • My youngest sister has left all her friends, has eloped, has thrown herself into the power... ..of Mr Wickham. 我最小的妹妹 离开了她所有的亲人 选择了与人私奔 近乎疯狂地跳入了韦翰的 骗局中
  • Even if what you say of Wickham is true, I still cannot believe this of Lydia. 就算你对韦翰的评价不假 我也无法相信莉迪亚的作为
  • I know he will fight Wickham, and then he will be killed, and then what is to become of us all? 他一定会和韦翰打起来 然后被杀掉 那我们该如何是好?
  • And Wickham will kill him for sure, unless you can prevent it, brother! 不用多想 韦翰会杀了他 除非你能出面阻止 哥哥!
  • I urged you not to make Wickham's bad conduct known. 是我让你不要揭露韦翰的品行的
  • You are not to blame! No more than I, or Mr Darcy or anyone else deceived by Wickham. 错不在你 至少没有我 或者达西先生 以及其他被韦翰所骗的人责任大
  • It will make the surprise all the greater, when I write to them and sign my name Lydia Wickham! 当我以莉迪亚·韦翰署名写信给他们时 惊喜的效果才会最大
  • Every day I hear some new bad tale of Mr Wickham! 每天我都会听到关于韦翰先生的坏品行!
  • Oh, Mr Wickham, that everybody praised to the skies! 韦翰先生 那个原来大家都吹捧上天的人
  • Mr Wickham, that half the town was mad in love with. 韦翰先生 半个镇的人都着迷于他
  • Who will fight Wickham and make him marry her, if he comes away? 如果韦翰突然变卦 还有谁能与他争执 逼他成婚?
  • "My dear brother, at last I am able to send tidings of my niece and Mr Wickham. I have seen them..." 亲爱的哥哥 我终于打听到了 我侄女和韦翰先生的消息我看到他们
  • So little? What about Wickham's debts? 这么少? 韦翰的债怎么还?
  • "Mr Wickham's circumstances are not so hopeless as they are generally believed to be." 韦翰先生的现况没有人们 想象得那么令人绝望
29 Louisa [lu(:)ˈi:zə]
  • Louisa and I were agreeing that we should hardly know her. 路易莎和我简直都认不出她了
30 complexion [kəmˈplekʃn]
  • Her complexion has no brilliancy. 皮肤也没有光泽
31 brilliancy ['brɪljənsɪ]
  • Her complexion has no brilliancy. 皮肤也没有光泽
32 tolerable [ˈtɒlərəbl]
  • Her teeth are tolerable, I suppose, but nothing out of the common way. 牙齿倒还说得过去 我觉得 但没有什么特别之处
33 perceive [pəˈsi:v]
  • And as for her eyes,which I have sometimes heard called fine, I could never perceive anything extraordinary in them. 说到眼睛 有人称赞它的美丽 我可看不出有什么惊人之处
34 self-sufficiency [ˌselfsəˈfiʃənsi]
  • And in her air there is a self-sufficiency without fashion, which I find intolerable. 而她那不登大雅之堂的自视甚高的风度 更是让我忍无可忍
35 intolerable [ɪnˈtɒlərəbl]
  • And in her air there is a self-sufficiency without fashion, which I find intolerable. 而她那不登大雅之堂的自视甚高的风度 更是让我忍无可忍
36 repute [rɪˈpju:t]
  • I think... When we first knew her in Hertfordshire, how amazed we all were to find her a reputed beauty! 我认为... 当我们在哈福德郡初识她时 我们都为她被称为美人而奇怪
37 acquaintance [əˈkweɪntəns]
  • For many months now I have considered her one of the handsomest women of my acquaintance. 数月后 我认为她是我 熟识的人中最漂亮的
38 Hannah [ˈhænə]
  • - Thank you, Hannah. 谢谢 汉娜
39 oblige [əˈblaɪdʒ]
  • A good girl, that. Very obliging. 真是个热心肠的好姑娘
40 misdirect [ˌmɪsdəˈrekt]
  • I had been wondering why we hadn't... This one was misdirected at first. 我一直在想为何我们 这封一开始投错了
41 outing [ˈaʊtɪŋ]
  • Would you be angry if I beg you to postpone our outing? 您不会怪我推迟出门时间吧?
42 Lizzy
  • My dearest Lizzy, I hope your journey has been as delightful as you anticipated. 亲爱的丽斯 愿你的旅行 如当初想象得一样愉悦
  • Dearest Lizzy, since writing the above, something has occurred of a most unexpected and serious nature. 亲爱的丽斯 现在我想告诉你 一件突如其来的事情 灾难般地发生了
  • My dearest Lizzy, I hardly know what to write, but I have bad news! 亲爱的丽斯 我不知道该怎么说 坏消息接踵而至
  • - It is possible, Lizzy! 这样也有可能 丽斯!
  • - Lizzy! I am so glad to see you. 丽斯! 见到你回来太高兴了
  • I am so happy to see you, Lizzy. Come. 能见到你回来我太高兴了 丽斯 快跟我来
  • Oh, Lizzy! 丽斯!
  • Lizzy, I feel I am to blame. 丽斯 都怪我不好
  • Not now, Jane. Not now, Lizzy. 别说话 简 什么也别说 丽斯
  • Lizzy. 丽斯
  • - Well, Lizzy? 怎么了 丽斯?
  • Read it aloud, Lizzy. 大声读 丽斯
  • - There! - Read on, Lizzy! 太好了! 继续读 丽斯!
  • Dear Lizzy, please do not distress yourself. 亲爱的丽斯 别这样给自己施加压力
43 exuberance [ɪɡ'zju:bərəns]
  • Our mother indeed finds their exuberance a little trying for her nerves. 妈妈当然发现他们的到来 是对她那敏感的神经的一次挑战
44 mamma ['mɑ:mə]
  • Mamma... She spends much of the day above stairs in her room, or with Mrs Philips. 妈妈 大部分时间她都在楼上度过 或者与菲利普太太交谈
  • There she is!Mamma, mamma! Did you bring us anything? 妈妈回来了 你带给我们什么了吗?
  • There she is!Mamma, mamma! Did you bring us anything? 妈妈回来了 你带给我们什么了吗?
  • Mamma has been asking for you every five minutes. 妈妈每隔五分钟就询问一次你的情况
  • - Mamma. 妈妈
  • - Mamma, I am sure he does not mean to fight. 妈妈 我相信爸爸不会动粗的
  • I must take mamma her tea. 我去给妈妈倒茶了
45 Philips ['fɪləps]
  • Mamma... She spends much of the day above stairs in her room, or with Mrs Philips. 妈妈 大部分时间她都在楼上度过 或者与菲利普太太交谈
  • Here's aunt Philips! 菲利普姨妈来了!
46 Colonel [ˈkɜ:nl]
  • The letter was from Colonel Forster, to inform us that Lydia was gone off to Scotland with one of his officers. 信发自弗斯脱上校 告诉我们 莉迪亚与他的一名 下属私奔到苏格兰
  • Colonel Forster said he feared that Wickham was not to be trusted. 弗斯脱上校说 恐怕韦翰不是个值得信赖的人
  • Father has gone with Colonel Forster to try to discover them. 爸爸和弗斯特上校一同去找他们了
  • Why would any young man form a design against a girl who is not unprotected or friendless, and who is staying in the Colonel's family? 一个年轻人为何要对一个家境普通 朋友不少的姑娘蓄此独谋? 而且她还住在上校家
  • What did Colonel Forster say? 弗斯脱上校怎么说?
  • Colonel Forster did own he suspected some partiality on Lydia's side, but nothing to give him any alarm. 弗斯脱上校确实发现莉迪亚举止有些不妥 但是没有特别引人注意的事情发生
47 Forster ['fɔ:stә]
  • The letter was from Colonel Forster, to inform us that Lydia was gone off to Scotland with one of his officers. 信发自弗斯脱上校 告诉我们 莉迪亚与他的一名 下属私奔到苏格兰
  • Colonel Forster said he feared that Wickham was not to be trusted. 弗斯脱上校说 恐怕韦翰不是个值得信赖的人
  • Father has gone with Colonel Forster to try to discover them. 爸爸和弗斯特上校一同去找他们了
  • I blame those Forsters! 都怪弗斯脱一家!
  • What did Colonel Forster say? 弗斯脱上校怎么说?
  • Colonel Forster did own he suspected some partiality on Lydia's side, but nothing to give him any alarm. 弗斯脱上校确实发现莉迪亚举止有些不妥 但是没有特别引人注意的事情发生
  • She wrote a note for Mrs Forster before she went away. 她在离开之前给弗斯脱夫人留了张条
48 imprudent [ɪmˈpru:dnt]
  • So imprudent a match on both sides! 对此我感到无比难过
  • Imprudent as a marriage would be,we now fear worse: That it has not taken place. 面对这场冒失的婚姻 我们的忧虑无以复加 他们没有结婚
49 disinterested [dɪsˈɪntrəstɪd]
  • His choice is disinterested at least. 他至少不是为钱来的
50 loath [ləʊθ, ləʊð]
  • There is one lady I shall be very loath to part from. 我愿意与在场的某位小姐私下相处一会
51 Gretna
  • We expect them soon returned from Gretna,man and wife. 我们期待他们以正式夫妻的身份从格利那回来
  • I'm going to Gretna Green, and if you can't guess with who, I'll think you a simpleton, for there is but one man in the world I love. 我打算去格利那绿地你应该 不会迟钝到 猜不出谁一同前往吧 因为这世上我只爱着一个男子
52 Clapham [ˈklæpəm]
  • They were traced as far as Clapham. 有人最后在克拉普见到过他们
53 distress [dɪˈstres]
  • I am only distressed by some dreadful news, which I have just received from Longbourn. 我只因听到浪搏恩传来的噩耗 而感到十分沮丧
  • Be assured, ladies, that Mrs Collins and myself sincerely sympathise with you in your distress, which must be of the bitterest kind, proceeding from a cause which no time can remove. 小姐们 请安心 我与内人对如今 盖家所受之苦深表同情 这苦难无他可比 且一经发现 永无清洗之日
  • Dear Lizzy, please do not distress yourself. 亲爱的丽斯 别这样给自己施加压力
  • I'm sure he will. That is not what distresses me. 我相信他会的 这不是我苦恼的原因
54 dreadful [ˈdredfl]
  • I am only distressed by some dreadful news, which I have just received from Longbourn. 我只因听到浪搏恩传来的噩耗 而感到十分沮丧
  • I have just received a letter from Jane, with such dreadful news. 我刚收到了简的来信 信里透了些可怕的消息
  • Sister, calm down. Nothing dreadful will happen! 妹妹 冷静下来 不会发生什么事情的!
  • You must tell him what a dreadful state I'm in! 一定要告诉他我现在有多活受罪!
  • And I don't see that Lydia has done anything dreadful either. 另外我不觉得莉迪亚做了多丢人的事情
  • - It must have been a dreadful time for you. 这两天你一定很辛苦
55 elope [ɪˈləʊp]
  • My youngest sister has left all her friends, has eloped, has thrown herself into the power... ..of Mr Wickham. 我最小的妹妹 离开了她所有的亲人 选择了与人私奔 近乎疯狂地跳入了韦翰的 骗局中
56 grieve [gri:v]
  • I am grieved, indeed. Grieved, shocked. 除了震惊 我现在非常自责
  • I am grieved, indeed. Grieved, shocked. 除了震惊 我现在非常自责
57 partake [pɑ:ˈteɪk]
  • She is lost forever, and our whole family must partake of her ruin and disgrace. 她的名声已永不能复 我们一家也会因 她的不光彩行为而遭难
58 disgrace [dɪsˈgreɪs]
  • She is lost forever, and our whole family must partake of her ruin and disgrace. 她的名声已永不能复 我们一家也会因 她的不光彩行为而遭难
  • That our chances of making a good marriage have been materially damaged by Lydia's disgrace. 我们嫁个好人家的可能性 因为莉迪亚的鲁莽失礼而近乎抹煞
59 secrecy [ˈsi:krəsi]
  • You may be assured of my secrecy. 请放心 我定守口如瓶
60 folly [ˈfɒli]
  • Or just a passing folly that her friends can hush up and will in time be quite forgotten. 或许这只是一时的愚昧 她的朋友很快就会遗忘得
61 hush [hʌʃ]
  • Or just a passing folly that her friends can hush up and will in time be quite forgotten. 或许这只是一时的愚昧 她的朋友很快就会遗忘得
62 friendless [ˈfrendləs]
  • Why would any young man form a design against a girl who is not unprotected or friendless, and who is staying in the Colonel's family? 一个年轻人为何要对一个家境普通 朋友不少的姑娘蓄此独谋? 而且她还住在上校家
63 temptation [tempˈteɪʃn]
  • The temptation is not worth the risk. 我们家的情况并不值得他牺牲自己的利益
64 Collinses [!≈ 'kɒlinzɪz]
  • Those Collinses will turn us out before he is cold in his grave! 他尸骨未寒 柯林斯一家 就会把我们撵出去!
65 tremblings [!≈ 'tremblɪŋz]
  • How I have such tremblings and flutterings. 神经错乱 浑身发抖
66 flutterings [!≈ ˈflʌtərɪŋz]
  • How I have such tremblings and flutterings. 神经错乱 浑身发抖
67 spasm [ˈspæzəm]
  • Such spasms in my side and pains in my head and beatings at my heart, that I can get no rest either night or day! 腰部抽筋 头痛心跳 一天都停歇不了!
68 beatings [ˈbi:tɪŋz]
  • Such spasms in my side and pains in my head and beatings at my heart, that I can get no rest either night or day! 腰部抽筋 头痛心跳 一天都停歇不了!
69 apprehend [ˌæprɪˈhend]
  • I think we have all apprehended that much. 我们已经亲身感受到了
  • They agree with me in apprehending that this false step in one sister must be injurious to the fortunes of all the others. 他们与我意见一致 一个妹妹的错误 将给其余姐妹带来不可磨灭的影响
70 malice [ˈmælɪs]
  • We must stem the tide of malice, and pour into each other's wounded bosoms the balm of sisterly consolation. 人心恶毒 我们必须加以防范 以姐妹之情来治愈相互受创的心灵
71 bosom [ˈbʊzəm]
  • We must stem the tide of malice, and pour into each other's wounded bosoms the balm of sisterly consolation. 人心恶毒 我们必须加以防范 以姐妹之情来治愈相互受创的心灵
72 balm [bɑ:m]
  • We must stem the tide of malice, and pour into each other's wounded bosoms the balm of sisterly consolation. 人心恶毒 我们必须加以防范 以姐妹之情来治愈相互受创的心灵
73 sisterly [ˈsɪstəli]
  • We must stem the tide of malice, and pour into each other's wounded bosoms the balm of sisterly consolation. 人心恶毒 我们必须加以防范 以姐妹之情来治愈相互受创的心灵
74 consolation [ˌkɒnsəˈleɪʃn]
  • We must stem the tide of malice, and pour into each other's wounded bosoms the balm of sisterly consolation. 人心恶毒 我们必须加以防范 以姐妹之情来治愈相互受创的心灵
75 irretrievable [ˌɪrɪˈtri:vəbl]
  • - Unhappy as the event must be for Lydia, we must draw from it this useful lesson: that loss of virtue in a female is irretrievable. 尽管莉迪亚的事情让人极其不悦 我们必须从中吸取教训 姑娘家贞节若失 不可追回
76 brittle [ˈbrɪtl]
  • For a woman's reputation is no less brittle than it is beautiful. 名誉不比美貌容易保全
77 undeserving [ˌʌndɪˈzɜ:vɪŋ]
  • Therefore we cannot be too guarded in our behaviour towards the undeserving of the other sex. 因此我们面对薄情男子时 必须存步留神
  • He must not be undeserving, as we thought. 他一定不如我们想象得那么贪图利益
78 apprehension [ˌæprɪˈhenʃn]
  • Had they no apprehension about anything before the elopement took place? 在私奔发生前他们一点都没有察觉吗?
79 elopement [ɪ'ləʊpmənt]
  • Had they no apprehension about anything before the elopement took place? 在私奔发生前他们一点都没有察觉吗?
80 partiality [ˌpɑ:ʃiˈæləti]
  • Colonel Forster did own he suspected some partiality on Lydia's side, but nothing to give him any alarm. 弗斯脱上校确实发现莉迪亚举止有些不妥 但是没有特别引人注意的事情发生
81 culpable [ˈkʌlpəbl]
  • Others are culpable, not you. 该受谴责的是他人 不是你
82 Harriet ['hæriit]
  • "My dear Harriet, you will laugh when you know where I am gone," 亲爱的海丽 如果我告诉你我的去向 你一定会大笑不止
83 simpleton [ˈsɪmpltən]
  • I'm going to Gretna Green, and if you can't guess with who, I'll think you a simpleton, for there is but one man in the world I love. 我打算去格利那绿地你应该 不会迟钝到 猜不出谁一同前往吧 因为这世上我只爱着一个男子
84 scarcely [ˈskeəsli]
  • I can scarcely write for laughing! 我笑得连字都写不好了
85 thoughtless [ˈθɔ:tləs]
  • Thoughtless, thoughtless Lydia! 蠢丫头 没脑子的莉迪亚!
  • Thoughtless, thoughtless Lydia! 蠢丫头 没脑子的莉迪亚!
86 hysteric [hɪs'terɪk]
  • Mother was in hysterics, and the house was in confusion. 妈妈歇斯底里 整栋房子的人不知所措
87 condolence [kənˈdəʊləns]
  • Assistance is impossible, and condolence insufferable. 只有居心不良的深表遗憾吧
88 insufferable [ɪnˈsʌfrəbl]
  • Assistance is impossible, and condolence insufferable. 只有居心不良的深表遗憾吧
  • - Insufferable man! 真让人难以忍受!
89 unkind [ˌʌnˈkaɪnd]
  • That is unkind. 这样说可有些有失礼节
90 taint [teɪnt]
  • You meant, I suppose, that you and I, and Mary and Kitty, have been tainted by association. 我想你是说 你和我 以及玛丽和吉蒂 我们作为她的姐姐 而也受了牵连
91 materially [mə'tɪərɪəlɪ]
  • That our chances of making a good marriage have been materially damaged by Lydia's disgrace. 我们嫁个好人家的可能性 因为莉迪亚的鲁莽失礼而近乎抹煞
92 non-existent [nʌnig'zistənt]
  • And now I should say, they are non-existent. 事到如今 我只能说 可能性已全无
93 solicit [səˈlɪsɪt]
  • No one will solicit our society after this. 无人再将于我们家交往
94 reconcile [ˈrekənsaɪl]
  • I am quite reconciled to that. 我早已看透了现实
95 condole [kən'dəʊl]
  • I had hoped to condole with your poor father and your mother. 我此次来访 意在向你们可怜的双亲 致以吊慰
  • I feel myself called on, not only by our relationship, but by my situation as a clergyman, to condole with you all on the grievous affliction you are now suffering under. 我感到自己有责任来一趟 一来出于我们的血缘关系 二来尽神职人员之责 全家因此次不幸而遭受的无数痛苦 我为此深表同情
  • I think it kind of him to condole with us. 能来安慰我们的他还真是个活菩萨
96 clergyman [ˈklɜ:dʒimən]
  • I feel myself called on, not only by our relationship, but by my situation as a clergyman, to condole with you all on the grievous affliction you are now suffering under. 我感到自己有责任来一趟 一来出于我们的血缘关系 二来尽神职人员之责 全家因此次不幸而遭受的无数痛苦 我为此深表同情
  • I always feel that a clergyman cannot be too careful. 长久以来我一直认为神职人员必须处处留神
97 grievous [ˈgri:vəs]
  • I feel myself called on, not only by our relationship, but by my situation as a clergyman, to condole with you all on the grievous affliction you are now suffering under. 我感到自己有责任来一趟 一来出于我们的血缘关系 二来尽神职人员之责 全家因此次不幸而遭受的无数痛苦 我为此深表同情
98 affliction [əˈflɪkʃn]
  • I feel myself called on, not only by our relationship, but by my situation as a clergyman, to condole with you all on the grievous affliction you are now suffering under. 我感到自己有责任来一趟 一来出于我们的血缘关系 二来尽神职人员之责 全家因此次不幸而遭受的无数痛苦 我为此深表同情
99 sympathise ['sɪmpəθaɪz]
  • Be assured, ladies, that Mrs Collins and myself sincerely sympathise with you in your distress, which must be of the bitterest kind, proceeding from a cause which no time can remove. 小姐们 请安心 我与内人对如今 盖家所受之苦深表同情 这苦难无他可比 且一经发现 永无清洗之日
100 lament [ləˈment]
  • And it is more to be lamented, because there is reason to suppose, my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence, though I am inclined to think that her disposition must be naturally bad. 更让人致以吊唁的是 此次不幸事出有因 我亲爱的夏绿蒂告知我 令妹此次放荡之举 实系平日过分溺爱所致 然而我更相信 此乃天性难改
101 Charlotte [ˈʃɑ:lət]
  • And it is more to be lamented, because there is reason to suppose, my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence, though I am inclined to think that her disposition must be naturally bad. 更让人致以吊唁的是 此次不幸事出有因 我亲爱的夏绿蒂告知我 令妹此次放荡之举 实系平日过分溺爱所致 然而我更相信 此乃天性难改
102 licentiousness [laɪ'sɛnʃəsnɪs]
  • And it is more to be lamented, because there is reason to suppose, my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence, though I am inclined to think that her disposition must be naturally bad. 更让人致以吊唁的是 此次不幸事出有因 我亲爱的夏绿蒂告知我 令妹此次放荡之举 实系平日过分溺爱所致 然而我更相信 此乃天性难改
103 indulgence [ɪnˈdʌldʒəns]
  • And it is more to be lamented, because there is reason to suppose, my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence, though I am inclined to think that her disposition must be naturally bad. 更让人致以吊唁的是 此次不幸事出有因 我亲爱的夏绿蒂告知我 令妹此次放荡之举 实系平日过分溺爱所致 然而我更相信 此乃天性难改
104 inclined [ɪnˈklaɪnd]
  • And it is more to be lamented, because there is reason to suppose, my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence, though I am inclined to think that her disposition must be naturally bad. 更让人致以吊唁的是 此次不幸事出有因 我亲爱的夏绿蒂告知我 令妹此次放荡之举 实系平日过分溺爱所致 然而我更相信 此乃天性难改
105 disposition [ˌdɪspəˈzɪʃn]
  • And it is more to be lamented, because there is reason to suppose, my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence, though I am inclined to think that her disposition must be naturally bad. 更让人致以吊唁的是 此次不幸事出有因 我亲爱的夏绿蒂告知我 令妹此次放荡之举 实系平日过分溺爱所致 然而我更相信 此乃天性难改
106 howsoever [ˌhaʊsəʊ'evə]
  • Now, howsoever that may be, you are grievously to be pitied... We are very grateful, sir, for your... ..in which opinion I am joined by Lady Catherine de Bourgh and her daughter, to whom I have related the affair in full. 无论原由何在 各位的处境诚然让人同情 万分感谢您 先生 您 我与凯瑟琳·德·包尔夫人 及其女儿意见一致 我将事件细细向其讲述后
107 grievously [ˈgri:vəslɪ]
  • Now, howsoever that may be, you are grievously to be pitied... We are very grateful, sir, for your... ..in which opinion I am joined by Lady Catherine de Bourgh and her daughter, to whom I have related the affair in full. 无论原由何在 各位的处境诚然让人同情 万分感谢您 先生 您 我与凯瑟琳·德·包尔夫人 及其女儿意见一致 我将事件细细向其讲述后
108 Catherine ['kæθәrin]
  • Now, howsoever that may be, you are grievously to be pitied... We are very grateful, sir, for your... ..in which opinion I am joined by Lady Catherine de Bourgh and her daughter, to whom I have related the affair in full. 无论原由何在 各位的处境诚然让人同情 万分感谢您 先生 您 我与凯瑟琳·德·包尔夫人 及其女儿意见一致 我将事件细细向其讲述后
  • "For who", as Lady Catherine herself condescendingly says, "will connect themselves with such a family?" 还有谁 如同凯瑟琳夫人本人尊言 还会与此等家庭联姻?
  • Especially one so fortunate as to enjoy the condescension and patronage of Lady Catherine. 何况是有幸受宠于 凯瑟琳·德·包尔夫人的阁下您
109 Bourgh
  • Now, howsoever that may be, you are grievously to be pitied... We are very grateful, sir, for your... ..in which opinion I am joined by Lady Catherine de Bourgh and her daughter, to whom I have related the affair in full. 无论原由何在 各位的处境诚然让人同情 万分感谢您 先生 您 我与凯瑟琳·德·包尔夫人 及其女儿意见一致 我将事件细细向其讲述后
110 injurious [ɪnˈdʒʊəriəs]
  • They agree with me in apprehending that this false step in one sister must be injurious to the fortunes of all the others. 他们与我意见一致 一个妹妹的错误 将给其余姐妹带来不可磨灭的影响
111 condescendingly [,kɔndi'sendiŋli]
  • "For who", as Lady Catherine herself condescendingly says, "will connect themselves with such a family?" 还有谁 如同凯瑟琳夫人本人尊言 还会与此等家庭联姻?
112 condescension [ˌkɒndɪ'senʃn]
  • Especially one so fortunate as to enjoy the condescension and patronage of Lady Catherine. 何况是有幸受宠于 凯瑟琳·德·包尔夫人的阁下您
113 patronage [ˈpætrənɪdʒ]
  • Especially one so fortunate as to enjoy the condescension and patronage of Lady Catherine. 何况是有幸受宠于 凯瑟琳·德·包尔夫人的阁下您
114 thoughtfulness ['θɔ:tflnəs]
  • Your thoughtfulness does you credit,cousin Elizabeth. 所言极是 十分通情达理 伊丽莎白堂妹
115 to-do [təˈdu:]
  • Well, girls, here's a to-do. 姑娘们 我必须问一句
116 tiding ['taɪdɪŋ]
  • Come, let me to her, Jane, though Heaven knows I have no glad tidings for her. 简 快带我去见她 虽然我实在没有什么好消息带给她
  • "My dear brother, at last I am able to send tidings of my niece and Mr Wickham. I have seen them..." 亲爱的哥哥 我终于打听到了 我侄女和韦翰先生的消息我看到他们
117 villain [ˈvɪlən]
  • All the time a villain! 事实上却是个恶棍
118 demon [ˈdi:mən]
  • A very demon from hell sent to ruin us! 从地域被遣来害苦我们的恶魔!
119 reputable [ˈrepjətəbl]
  • I have heard he's run up debts with every reputable tradesman in the town. 我听说他欠了镇上所有大商富的债
120 tradesman [ˈtreɪdzmən]
  • I have heard he's run up debts with every reputable tradesman in the town. 我听说他欠了镇上所有大商富的债
  • They say there's hardly a tradesman in the town whose daughters were not meddled with! 镇上商人的女儿没有一个不与他有染!
121 gaming [ˈgeɪmɪŋ]
  • - I have heard tales of gaming debts! 赌博成瘾 欠债无数!
122 drunken [ˈdrʌŋkən]
  • Of drunken routs, in which more things were broken than heads and furniture, sister! 酒后闹事 混乱到人头破血流 车仰马翻 妹妹!
123 rout [raʊt]
  • Of drunken routs, in which more things were broken than heads and furniture, sister! 酒后闹事 混乱到人头破血流 车仰马翻 妹妹!
124 debauch [dɪ'bɔ:tʃ]
  • Debauches, intrigues, seductions! 酗酒!图谋!诱骗!
125 intrigue [ɪnˈtri:g]
  • Debauches, intrigues, seductions! 酗酒!图谋!诱骗!
126 seduction [sɪˈdʌkʃn]
  • Debauches, intrigues, seductions! 酗酒!图谋!诱骗!
127 meddle [ˈmedl]
  • They say there's hardly a tradesman in the town whose daughters were not meddled with! 镇上商人的女儿没有一个不与他有染!
  • Now he's meddling with our dearest girl. 现在他的魔掌又伸向了我们的莉迪亚
128 foul [faʊl]
  • The foul fiend! 这个坏心肠的恶魔!
129 fiend [fi:nd]
  • The foul fiend! 这个坏心肠的恶魔!
130 Aye [aɪ]
  • Aye, sister, so did I, and warned the girls! 没错 姐姐 我也这么警告过女儿们!
131 plausible [ˈplɔ:zəbl]
  • - Too smooth and plausible by half! 圆滑世俗 花言巧语!
132 bridesmaid [ˈbraɪdzmeɪd]
  • Then all my sisters will have to be my bridesmaids. 这样我的姐妹们就能为我当伴娘
  • Kitty will be disappointed not to be a bridesmaid. 吉蒂会为不能当伴娘而遗憾的
133 assembly [əˈsembli]
  • Oh, I do wish we could go out into the town, and be seen at plays and assemblies. 不过去镇上也不错 在剧院里让人们为我们祝贺
134 faintness [ˈfeɪntnəs]
  • I feel my faintness coming upon me again! 我感觉我又快晕倒了!
135 Younge
  • Mrs Younge. 朗夫人
136 overpower [ˌəʊvəˈpaʊə(r)]
  • I am not afraid of being overpowered by the impression. 我不在乎流言蜚语
137 ill-will [!≈ ɪl wɪl]
  • I bear you no ill-will for being justified in your advice to me in May, which, considering the event, shows some greatness of mind, I think. 我相信五月份时你公正的建议 绝无恶意 事到如今证明 你的想法是精明的
138 nightcap [ˈnaɪtkæp]
  • I'll sit in my library, in my nightcap and powdering gown, and I'll give as much trouble as I can. 我也要泡在书房里 穿着宽松的睡衣 戴着睡帽 大造特造麻烦
139 Bourne [bʊən]
  • You go to Brighton? I wouldn't trust you as near it as East Bourne. 换你去? 你去最近的东搏恩我都放不了心
140 venture [ˈventʃə(r)]
  • "but if you will perform the engagements I have ventured to make for you, they will before long." 但如果你能实行我冒险给你指定的婚约 结婚之日指日可待
141 annum ['ænəm]
  • "and also allow her, during your life,100 pounds per annum." 另外在你有生之年每年寄给她一百磅
142 discharge [dɪsˈtʃɑ:dʒ]
  • "There will be some little money, even when all his debts are discharged, to settle on my niece." 除了还清韦翰的债务 我还可以给侄女一些钱
143 despise [dɪˈspaɪz]
  • - How he must despise me now. 他现在肯定非常鄙视我

Words List (frequency)

# word (frequency) phonetic sentence
1 Wickham
(19)
  • I understood that certain ladies found the society of Mr Wickham curiously agreeable.我得知某些小姐们莫名倾心于韦翰先生之流 这让我实在不敢恭维
  • To own the truth... with Wickham.实际上那个人 是韦翰
  • But Wickham to love Lydia? Marry Lydia?他真的爱她 并且会娶她吗?
  • That Wickham never intended to marry Lydia at all!韦翰从来就没有想过要娶她
  • Colonel Forster said he feared that Wickham was not to be trusted.弗斯脱上校说 恐怕韦翰不是个值得信赖的人
  • My youngest sister has left all her friends, has eloped, has thrown herself into the power... ..of Mr Wickham.我最小的妹妹 离开了她所有的亲人 选择了与人私奔 近乎疯狂地跳入了韦翰的 骗局中
  • Even if what you say of Wickham is true, I still cannot believe this of Lydia.就算你对韦翰的评价不假 我也无法相信莉迪亚的作为
  • I know he will fight Wickham, and then he will be killed, and then what is to become of us all?他一定会和韦翰打起来 然后被杀掉 那我们该如何是好?
  • And Wickham will kill him for sure, unless you can prevent it, brother!不用多想 韦翰会杀了他 除非你能出面阻止 哥哥!
  • I urged you not to make Wickham's bad conduct known.是我让你不要揭露韦翰的品行的
  • You are not to blame! No more than I, or Mr Darcy or anyone else deceived by Wickham.错不在你 至少没有我 或者达西先生 以及其他被韦翰所骗的人责任大
  • It will make the surprise all the greater, when I write to them and sign my name Lydia Wickham!当我以莉迪亚·韦翰署名写信给他们时 惊喜的效果才会最大
  • Every day I hear some new bad tale of Mr Wickham!每天我都会听到关于韦翰先生的坏品行!
  • Oh, Mr Wickham, that everybody praised to the skies!韦翰先生 那个原来大家都吹捧上天的人
  • Mr Wickham, that half the town was mad in love with.韦翰先生 半个镇的人都着迷于他
  • Who will fight Wickham and make him marry her, if he comes away?如果韦翰突然变卦 还有谁能与他争执 逼他成婚?
  • "My dear brother, at last I am able to send tidings of my niece and Mr Wickham. I have seen them..."亲爱的哥哥 我终于打听到了 我侄女和韦翰先生的消息我看到他们
  • So little? What about Wickham's debts?这么少? 韦翰的债怎么还?
  • "Mr Wickham's circumstances are not so hopeless as they are generally believed to be."韦翰先生的现况没有人们 想象得那么令人绝望
2 Lizzy
(14)
  • My dearest Lizzy, I hope your journey has been as delightful as you anticipated.亲爱的丽斯 愿你的旅行 如当初想象得一样愉悦
  • Dearest Lizzy, since writing the above, something has occurred of a most unexpected and serious nature.亲爱的丽斯 现在我想告诉你 一件突如其来的事情 灾难般地发生了
  • My dearest Lizzy, I hardly know what to write, but I have bad news!亲爱的丽斯 我不知道该怎么说 坏消息接踵而至
  • - It is possible, Lizzy!这样也有可能 丽斯!
  • - Lizzy! I am so glad to see you.丽斯! 见到你回来太高兴了
  • I am so happy to see you, Lizzy. Come.能见到你回来我太高兴了 丽斯 快跟我来
  • Oh, Lizzy!丽斯!
  • Lizzy, I feel I am to blame.丽斯 都怪我不好
  • Not now, Jane. Not now, Lizzy.别说话 简 什么也别说 丽斯
  • Lizzy.丽斯
  • - Well, Lizzy?怎么了 丽斯?
  • Read it aloud, Lizzy.大声读 丽斯
  • - There! - Read on, Lizzy!太好了! 继续读 丽斯!
  • Dear Lizzy, please do not distress yourself.亲爱的丽斯 别这样给自己施加压力
3 Bennet
(13)
['benɪt]
  • Georgiana, this is Miss Elizabeth Bennet.乔治安娜 这位是伊丽莎白·班纳特小姐
  • Miss Bennet!班纳特小姐!
  • Miss Bennet, my sister has a request to make of you.班纳特小姐 我的妹妹有一个请求
  • Miss Bennet, my brother and I would be honoured if you and your aunt and uncle would be our guests at Pemberley for dinner.班纳特小姐 我们将万分荣幸如能邀请 你和你的舅舅舅妈出席 我们在彭搏里的晚宴
  • How very ill Eliza Bennet looked this evening!今晚伊丽莎白的脸色多难看
  • Mr Bennet, what is it?班纳特先生 怎么回事?
  • Oh, Mr Bennet, we are all ruined!班纳特先生 我们这下都玩完了
  • - Miss Bennet, I hope this... - I beg your pardon. I must find Mr Gardiner.班纳特小姐 我希望这次 恕我失陪 我必须去找我的舅舅
  • I hope you're not pining for the loss of Miss Eliza Bennet.我真诚的希望不是因为 伊丽莎白·班纳特小姐的缺席
  • If only Mr Bennet had taken us all to Brighton, none of this would have happened!如果班纳特先生带上我们所有人一起去白利屯 就不会发生这样的事情!
  • - And now here is Mr Bennet gone away.现在班纳特先生也不在家了
  • Above all, keep Mr Bennet from fighting!最重要的 千万别让班纳特先生和别人打起来
  • Is Mrs Bennet asking for us?班纳特夫人叫我们了吗?
4 Brighton
(7)
['braitn]
  • All except one. My youngest sister is at Brighton.除了最小的妹妹 她去了白利屯
  • No, they are encamped at Brighton for the summer.不 他们夏日驻扎在白利屯
  • They have run away together from Brighton.他们一同私自离开了白利屯
  • They left Brighton together on Sunday night.周日晚他们离开了白利屯
  • If only Mr Bennet had taken us all to Brighton, none of this would have happened!如果班纳特先生带上我们所有人一起去白利屯 就不会发生这样的事情!
  • I'm not going to run away. If I should go to Brighton, I would behave better than Lydia.我才不会和人私奔 如果换我去白利屯 我一定比莉迪亚表现得好
  • You go to Brighton? I wouldn't trust you as near it as East Bourne.换你去? 你去最近的东搏恩我都放不了心
5 Gardiner
(7)
  • I can answer for Mr and Mrs Gardiner.我可以代嘉丁纳舅舅和舅妈答应
  • - Miss Bennet, I hope this... - I beg your pardon. I must find Mr Gardiner.班纳特小姐 我希望这次 恕我失陪 我必须去找我的舅舅
  • Of course I will not detain you, but let me go, or let the servant go and fetch Mr and Mrs Gardiner.我无意耽搁你的时间 但不如让我 或者仆人去请回嘉丁纳夫妇
  • Have Mr and Mrs Gardiner fetched here at once.立刻去请回嘉丁纳夫妇
  • - Mary, pass the potatoes to your aunt Gardiner.玛丽 把土豆递给嘉丁纳舅妈
  • Mother! Here is a letter from my uncle Gardiner!妈妈!嘉丁纳舅舅寄信来了!
  • I beg your pardon, but did you know an express come for master from Mr Gardiner?恕我打扰 不过你们是否知道一封来自 嘉丁纳先生的特快刚送到主人手上?
6 mamma
(7)
['mɑ:mə]
  • Mamma... She spends much of the day above stairs in her room, or with Mrs Philips.妈妈 大部分时间她都在楼上度过 或者与菲利普太太交谈
  • There she is!Mamma, mamma! Did you bring us anything?妈妈回来了 你带给我们什么了吗?
  • There she is!Mamma, mamma! Did you bring us anything?妈妈回来了 你带给我们什么了吗?
  • Mamma has been asking for you every five minutes.妈妈每隔五分钟就询问一次你的情况
  • - Mamma.妈妈
  • - Mamma, I am sure he does not mean to fight.妈妈 我相信爸爸不会动粗的
  • I must take mamma her tea.我去给妈妈倒茶了
7 Forster
(7)
['fɔ:stә]
  • The letter was from Colonel Forster, to inform us that Lydia was gone off to Scotland with one of his officers.信发自弗斯脱上校 告诉我们 莉迪亚与他的一名 下属私奔到苏格兰
  • Colonel Forster said he feared that Wickham was not to be trusted.弗斯脱上校说 恐怕韦翰不是个值得信赖的人
  • Father has gone with Colonel Forster to try to discover them.爸爸和弗斯特上校一同去找他们了
  • I blame those Forsters!都怪弗斯脱一家!
  • What did Colonel Forster say?弗斯脱上校怎么说?
  • Colonel Forster did own he suspected some partiality on Lydia's side, but nothing to give him any alarm.弗斯脱上校确实发现莉迪亚举止有些不妥 但是没有特别引人注意的事情发生
  • She wrote a note for Mrs Forster before she went away.她在离开之前给弗斯脱夫人留了张条
8 Colonel
(6)
[ˈkɜ:nl]
  • The letter was from Colonel Forster, to inform us that Lydia was gone off to Scotland with one of his officers.信发自弗斯脱上校 告诉我们 莉迪亚与他的一名 下属私奔到苏格兰
  • Colonel Forster said he feared that Wickham was not to be trusted.弗斯脱上校说 恐怕韦翰不是个值得信赖的人
  • Father has gone with Colonel Forster to try to discover them.爸爸和弗斯特上校一同去找他们了
  • Why would any young man form a design against a girl who is not unprotected or friendless, and who is staying in the Colonel's family?一个年轻人为何要对一个家境普通 朋友不少的姑娘蓄此独谋? 而且她还住在上校家
  • What did Colonel Forster say?弗斯脱上校怎么说?
  • Colonel Forster did own he suspected some partiality on Lydia's side, but nothing to give him any alarm.弗斯脱上校确实发现莉迪亚举止有些不妥 但是没有特别引人注意的事情发生
9 dreadful
(6)
[ˈdredfl]
  • I am only distressed by some dreadful news, which I have just received from Longbourn.我只因听到浪搏恩传来的噩耗 而感到十分沮丧
  • I have just received a letter from Jane, with such dreadful news.我刚收到了简的来信 信里透了些可怕的消息
  • Sister, calm down. Nothing dreadful will happen!妹妹 冷静下来 不会发生什么事情的!
  • You must tell him what a dreadful state I'm in!一定要告诉他我现在有多活受罪!
  • And I don't see that Lydia has done anything dreadful either.另外我不觉得莉迪亚做了多丢人的事情
  • - It must have been a dreadful time for you.这两天你一定很辛苦
10 ma'am
(5)
[mæm]
  • If you please, ma'am!恕我打扰 小姐
  • - If you please, ma'am. The post's just come.恕我打扰 夫人 一封邮件刚到
  • If you please, ma'am.恕我打扰 小姐
  • No, ma'am.不是 小姐们
  • - Oh, about half an hour ago, ma'am.大概半小时之前 小姐们
11 Elizabeth
(4)
[ɪ'lɪzəbəθ]
  • Georgiana, this is Miss Elizabeth Bennet.乔治安娜 这位是伊丽莎白·班纳特小姐
  • Yes, perhaps you are right, cousin Elizabeth.或许确实如此 伊丽莎白堂妹
  • Your thoughtfulness does you credit,cousin Elizabeth.所言极是 十分通情达理 伊丽莎白堂妹
  • Elizabeth.伊丽莎白
12 Longbourn
(4)
  • Pray, tell me. Are all your sisters still at Longbourn?恕我冒昧 你其他的姐妹还在浪搏恩吗?
  • I am only distressed by some dreadful news, which I have just received from Longbourn.我只因听到浪搏恩传来的噩耗 而感到十分沮丧
  • Don't send them word at Longbourn of my going.别告诉浪搏恩的人我去了哪里
  • I hope we shall be married from Longbourn.我希望我们能在浪搏恩结婚
13 distress
(4)
[dɪˈstres]
  • I am only distressed by some dreadful news, which I have just received from Longbourn.我只因听到浪搏恩传来的噩耗 而感到十分沮丧
  • Be assured, ladies, that Mrs Collins and myself sincerely sympathise with you in your distress, which must be of the bitterest kind, proceeding from a cause which no time can remove.小姐们 请安心 我与内人对如今 盖家所受之苦深表同情 这苦难无他可比 且一经发现 永无清洗之日
  • Dear Lizzy, please do not distress yourself.亲爱的丽斯 别这样给自己施加压力
  • I'm sure he will. That is not what distresses me.我相信他会的 这不是我苦恼的原因
14 Bingley
(3)
  • Mr Bingley is here with us, and very desirous to see you as well.宾利先生也来了 他非常想来拜访你
  • - We're enduring it as best we can,Miss Bingley.我们尽力减小遗憾 宾利小姐
  • I never expected Mr Bingley would renew his addresses.我从未期待宾利先生和我再联系
15 Pemberley
(3)
  • I was so delighted when Darcy told me you were not five miles from Pemberley!达西告诉我你离彭伯里不到五英里远时 我真是高兴坏了
  • Miss Bennet, my brother and I would be honoured if you and your aunt and uncle would be our guests at Pemberley for dinner.班纳特小姐 我们将万分荣幸如能邀请 你和你的舅舅舅妈出席 我们在彭搏里的晚宴
  • This unfortunate affair will, I fear, prevent my sister from having the pleasure of seeing you at Pemberley today.我担心 由于这不幸的消息 今天我的妹妹不适合在彭伯里见你
16 Hertfordshire
(3)
['hɑ:(t)fәdʃә(r)]
  • I don't think I can remember a happier time than those short months I spent in Hertfordshire.那段哈福德郡度过的短暂时光 是我人生中最快乐的一段日子
  • I think... When we first knew her in Hertfordshire, how amazed we all were to find her a reputed beauty!我认为... 当我们在哈福德郡初识她时 我们都为她被称为美人而奇怪
  • When shall we travel into Hertfordshire, my love?我们什么时候动身去哈德福郡 亲爱的?
17 Eliza
(3)
[i'laizə]
  • Pray, Miss Eliza, are the Militia still quartered at Meryton?请问 伊丽莎白小姐 民兵是否还驻扎在麦里屯?
  • How very ill Eliza Bennet looked this evening!今晚伊丽莎白的脸色多难看
  • I hope you're not pining for the loss of Miss Eliza Bennet.我真诚的希望不是因为 伊丽莎白·班纳特小姐的缺席
18 Meryton
(3)
  • Pray, Miss Eliza, are the Militia still quartered at Meryton?请问 伊丽莎白小姐 民兵是否还驻扎在麦里屯?
  • Ever since the militia came to Meryton, there's been nothing but love and officers in her head.自从民兵来了麦里屯 她脑子里关于交上一个军官的想法就没停歇过
  • She can tell us the news from Meryton.她带来了麦里屯传来的消息
19 condole
(3)
[kən'dəʊl]
  • I had hoped to condole with your poor father and your mother.我此次来访 意在向你们可怜的双亲 致以吊慰
  • I feel myself called on, not only by our relationship, but by my situation as a clergyman, to condole with you all on the grievous affliction you are now suffering under.我感到自己有责任来一趟 一来出于我们的血缘关系 二来尽神职人员之责 全家因此次不幸而遭受的无数痛苦 我为此深表同情
  • I think it kind of him to condole with us.能来安慰我们的他还真是个活菩萨
20 Catherine
(3)
['kæθәrin]
  • Now, howsoever that may be, you are grievously to be pitied... We are very grateful, sir, for your... ..in which opinion I am joined by Lady Catherine de Bourgh and her daughter, to whom I have related the affair in full.无论原由何在 各位的处境诚然让人同情 万分感谢您 先生 您 我与凯瑟琳·德·包尔夫人 及其女儿意见一致 我将事件细细向其讲述后
  • "For who", as Lady Catherine herself condescendingly says, "will connect themselves with such a family?"还有谁 如同凯瑟琳夫人本人尊言 还会与此等家庭联姻?
  • Especially one so fortunate as to enjoy the condescension and patronage of Lady Catherine.何况是有幸受宠于 凯瑟琳·德·包尔夫人的阁下您
21 Georgiana
(2)
[dʒɔ:ˈdʒi:nə]
  • May I introduce my sister Georgiana?请允许我介绍一下 我的妹妹乔治安娜
  • Georgiana, this is Miss Elizabeth Bennet.乔治安娜 这位是伊丽莎白·班纳特小姐
22 exaggerate
(2)
[ɪgˈzædʒəreɪt]
  • Well, you shall. But I warn you, your brother has grossly exaggerated my talents.你会听到的 不过请允许我说一句 你哥哥对我的评价过高了
  • My brother never exaggerates.我哥哥从不夸张事实
23 envious
(2)
[ˈenviəs]
  • You make me feel quite envious.我真羡慕你
  • And my sisters'. Kitty will be so envious!还有姐妹们 吉蒂肯定嫉妒死了
24 Netherfield
(2)
  • We have not met since the 26th of November, when we were dancing together at Netherfield.自11月26日在尼日斐花园的舞会后 我们就没有见过面了
  • I particularly recall you, Mr Darcy, one night after they had been dining at Netherfield, saying: "She a beauty?达西先生 记得他们在 尼日斐花园晚餐后 你这么说过 她要能算上美人的话
25 militia
(2)
[məˈlɪʃə]
  • Pray, Miss Eliza, are the Militia still quartered at Meryton?请问 伊丽莎白小姐 民兵是否还驻扎在麦里屯?
  • Ever since the militia came to Meryton, there's been nothing but love and officers in her head.自从民兵来了麦里屯 她脑子里关于交上一个军官的想法就没停歇过
26 Philips
(2)
['fɪləps]
  • Mamma... She spends much of the day above stairs in her room, or with Mrs Philips.妈妈 大部分时间她都在楼上度过 或者与菲利普太太交谈
  • Here's aunt Philips!菲利普姨妈来了!
27 imprudent
(2)
[ɪmˈpru:dnt]
  • So imprudent a match on both sides!对此我感到无比难过
  • Imprudent as a marriage would be,we now fear worse: That it has not taken place.面对这场冒失的婚姻 我们的忧虑无以复加 他们没有结婚
28 Gretna
(2)
  • We expect them soon returned from Gretna,man and wife.我们期待他们以正式夫妻的身份从格利那回来
  • I'm going to Gretna Green, and if you can't guess with who, I'll think you a simpleton, for there is but one man in the world I love.我打算去格利那绿地你应该 不会迟钝到 猜不出谁一同前往吧 因为这世上我只爱着一个男子
29 grieve
(2)
[gri:v]
  • I am grieved, indeed. Grieved, shocked.除了震惊 我现在非常自责
  • I am grieved, indeed. Grieved, shocked.除了震惊 我现在非常自责
30 disgrace
(2)
[dɪsˈgreɪs]
  • She is lost forever, and our whole family must partake of her ruin and disgrace.她的名声已永不能复 我们一家也会因 她的不光彩行为而遭难
  • That our chances of making a good marriage have been materially damaged by Lydia's disgrace.我们嫁个好人家的可能性 因为莉迪亚的鲁莽失礼而近乎抹煞
31 apprehend
(2)
[ˌæprɪˈhend]
  • I think we have all apprehended that much.我们已经亲身感受到了
  • They agree with me in apprehending that this false step in one sister must be injurious to the fortunes of all the others.他们与我意见一致 一个妹妹的错误 将给其余姐妹带来不可磨灭的影响
32 undeserving
(2)
[ˌʌndɪˈzɜ:vɪŋ]
  • Therefore we cannot be too guarded in our behaviour towards the undeserving of the other sex.因此我们面对薄情男子时 必须存步留神
  • He must not be undeserving, as we thought.他一定不如我们想象得那么贪图利益
33 thoughtless
(2)
[ˈθɔ:tləs]
  • Thoughtless, thoughtless Lydia!蠢丫头 没脑子的莉迪亚!
  • Thoughtless, thoughtless Lydia!蠢丫头 没脑子的莉迪亚!
34 insufferable
(2)
[ɪnˈsʌfrəbl]
  • Assistance is impossible, and condolence insufferable.只有居心不良的深表遗憾吧
  • - Insufferable man!真让人难以忍受!
35 clergyman
(2)
[ˈklɜ:dʒimən]
  • I feel myself called on, not only by our relationship, but by my situation as a clergyman, to condole with you all on the grievous affliction you are now suffering under.我感到自己有责任来一趟 一来出于我们的血缘关系 二来尽神职人员之责 全家因此次不幸而遭受的无数痛苦 我为此深表同情
  • I always feel that a clergyman cannot be too careful.长久以来我一直认为神职人员必须处处留神
36 tiding
(2)
['taɪdɪŋ]
  • Come, let me to her, Jane, though Heaven knows I have no glad tidings for her.简 快带我去见她 虽然我实在没有什么好消息带给她
  • "My dear brother, at last I am able to send tidings of my niece and Mr Wickham. I have seen them..."亲爱的哥哥 我终于打听到了 我侄女和韦翰先生的消息我看到他们
37 tradesman
(2)
[ˈtreɪdzmən]
  • I have heard he's run up debts with every reputable tradesman in the town.我听说他欠了镇上所有大商富的债
  • They say there's hardly a tradesman in the town whose daughters were not meddled with!镇上商人的女儿没有一个不与他有染!
38 meddle
(2)
[ˈmedl]
  • They say there's hardly a tradesman in the town whose daughters were not meddled with!镇上商人的女儿没有一个不与他有染!
  • Now he's meddling with our dearest girl.现在他的魔掌又伸向了我们的莉迪亚
39 bridesmaid
(2)
[ˈbraɪdzmeɪd]
  • Then all my sisters will have to be my bridesmaids.这样我的姐妹们就能为我当伴娘
  • Kitty will be disappointed not to be a bridesmaid.吉蒂会为不能当伴娘而遗憾的
40 parlour
(1)
['pɑ:lə(r)]
  • There are two gentlemen and a lady waiting upon you in the parlour.两位先生和一位小姐 在客厅里等候您
41 desirous
(1)
[dɪˈzaɪərəs]
  • Mr Bingley is here with us, and very desirous to see you as well.宾利先生也来了 他非常想来拜访你
42 summon
(1)
[ˈsʌmən]
  • - May I summon him?能允许我唤他进屋吗?
43 dearly
(1)
[ˈdɪəli]
  • I should dearly love to hear you play and sing.我非常期待你一展你的琴艺和唱功
44 grossly
(1)
[ˈgrəʊsli]
  • Well, you shall. But I warn you, your brother has grossly exaggerated my talents.你会听到的 不过请允许我说一句 你哥哥对我的评价过高了
45 mischievous
(1)
[ˈmɪstʃɪvəs]
  • - No doubt for some mischievous reason.他就是个爱开玩笑的人
46 marvellous
(1)
[ˈmɑ:vələs]
  • Absolutely marvellous!精彩绝伦!
47 faithfully
(1)
[ˈfeɪθfəli]
  • Not very beautifully, not faithfully at all.根本谈不上美 音都没有弹准
48 fudge
(1)
[fʌdʒ]
  • You must have seen how I fudged and slurred my way through the difficult passages.你一定注意到很多复杂的章节 我都是蒙混过关的
49 slur
(1)
[slɜ:(r)]
  • You must have seen how I fudged and slurred my way through the difficult passages.你一定注意到很多复杂的章节 我都是蒙混过关的
50 encamp
(1)
[ɪnˈkæmp]
  • No, they are encamped at Brighton for the summer.不 他们夏日驻扎在白利屯
51 Louisa
(1)
[lu(:)ˈi:zə]
  • Louisa and I were agreeing that we should hardly know her.路易莎和我简直都认不出她了
52 complexion
(1)
[kəmˈplekʃn]
  • Her complexion has no brilliancy.皮肤也没有光泽
53 brilliancy
(1)
['brɪljənsɪ]
  • Her complexion has no brilliancy.皮肤也没有光泽
54 tolerable
(1)
[ˈtɒlərəbl]
  • Her teeth are tolerable, I suppose, but nothing out of the common way.牙齿倒还说得过去 我觉得 但没有什么特别之处
55 perceive
(1)
[pəˈsi:v]
  • And as for her eyes,which I have sometimes heard called fine, I could never perceive anything extraordinary in them.说到眼睛 有人称赞它的美丽 我可看不出有什么惊人之处
56 self-sufficiency
(1)
[ˌselfsəˈfiʃənsi]
  • And in her air there is a self-sufficiency without fashion, which I find intolerable.而她那不登大雅之堂的自视甚高的风度 更是让我忍无可忍
57 intolerable
(1)
[ɪnˈtɒlərəbl]
  • And in her air there is a self-sufficiency without fashion, which I find intolerable.而她那不登大雅之堂的自视甚高的风度 更是让我忍无可忍
58 repute
(1)
[rɪˈpju:t]
  • I think... When we first knew her in Hertfordshire, how amazed we all were to find her a reputed beauty!我认为... 当我们在哈福德郡初识她时 我们都为她被称为美人而奇怪
59 acquaintance
(1)
[əˈkweɪntəns]
  • For many months now I have considered her one of the handsomest women of my acquaintance.数月后 我认为她是我 熟识的人中最漂亮的
60 Hannah
(1)
[ˈhænə]
  • - Thank you, Hannah.谢谢 汉娜
61 oblige
(1)
[əˈblaɪdʒ]
  • A good girl, that. Very obliging.真是个热心肠的好姑娘
62 misdirect
(1)
[ˌmɪsdəˈrekt]
  • I had been wondering why we hadn't... This one was misdirected at first.我一直在想为何我们 这封一开始投错了
63 outing
(1)
[ˈaʊtɪŋ]
  • Would you be angry if I beg you to postpone our outing?您不会怪我推迟出门时间吧?
64 exuberance
(1)
[ɪɡ'zju:bərəns]
  • Our mother indeed finds their exuberance a little trying for her nerves.妈妈当然发现他们的到来 是对她那敏感的神经的一次挑战
65 disinterested
(1)
[dɪsˈɪntrəstɪd]
  • His choice is disinterested at least.他至少不是为钱来的
66 loath
(1)
[ləʊθ, ləʊð]
  • There is one lady I shall be very loath to part from.我愿意与在场的某位小姐私下相处一会
67 Clapham
(1)
[ˈklæpəm]
  • They were traced as far as Clapham.有人最后在克拉普见到过他们
68 elope
(1)
[ɪˈləʊp]
  • My youngest sister has left all her friends, has eloped, has thrown herself into the power... ..of Mr Wickham.我最小的妹妹 离开了她所有的亲人 选择了与人私奔 近乎疯狂地跳入了韦翰的 骗局中
69 partake
(1)
[pɑ:ˈteɪk]
  • She is lost forever, and our whole family must partake of her ruin and disgrace.她的名声已永不能复 我们一家也会因 她的不光彩行为而遭难
70 secrecy
(1)
[ˈsi:krəsi]
  • You may be assured of my secrecy.请放心 我定守口如瓶
71 folly
(1)
[ˈfɒli]
  • Or just a passing folly that her friends can hush up and will in time be quite forgotten.或许这只是一时的愚昧 她的朋友很快就会遗忘得
72 hush
(1)
[hʌʃ]
  • Or just a passing folly that her friends can hush up and will in time be quite forgotten.或许这只是一时的愚昧 她的朋友很快就会遗忘得
73 friendless
(1)
[ˈfrendləs]
  • Why would any young man form a design against a girl who is not unprotected or friendless, and who is staying in the Colonel's family?一个年轻人为何要对一个家境普通 朋友不少的姑娘蓄此独谋? 而且她还住在上校家
74 temptation
(1)
[tempˈteɪʃn]
  • The temptation is not worth the risk.我们家的情况并不值得他牺牲自己的利益
75 Collinses
(1)
[!≈ 'kɒlinzɪz]
  • Those Collinses will turn us out before he is cold in his grave!他尸骨未寒 柯林斯一家 就会把我们撵出去!
76 tremblings
(1)
[!≈ 'tremblɪŋz]
  • How I have such tremblings and flutterings.神经错乱 浑身发抖
77 flutterings
(1)
[!≈ ˈflʌtərɪŋz]
  • How I have such tremblings and flutterings.神经错乱 浑身发抖
78 spasm
(1)
[ˈspæzəm]
  • Such spasms in my side and pains in my head and beatings at my heart, that I can get no rest either night or day!腰部抽筋 头痛心跳 一天都停歇不了!
79 beatings
(1)
[ˈbi:tɪŋz]
  • Such spasms in my side and pains in my head and beatings at my heart, that I can get no rest either night or day!腰部抽筋 头痛心跳 一天都停歇不了!
80 malice
(1)
[ˈmælɪs]
  • We must stem the tide of malice, and pour into each other's wounded bosoms the balm of sisterly consolation.人心恶毒 我们必须加以防范 以姐妹之情来治愈相互受创的心灵
81 bosom
(1)
[ˈbʊzəm]
  • We must stem the tide of malice, and pour into each other's wounded bosoms the balm of sisterly consolation.人心恶毒 我们必须加以防范 以姐妹之情来治愈相互受创的心灵
82 balm
(1)
[bɑ:m]
  • We must stem the tide of malice, and pour into each other's wounded bosoms the balm of sisterly consolation.人心恶毒 我们必须加以防范 以姐妹之情来治愈相互受创的心灵
83 sisterly
(1)
[ˈsɪstəli]
  • We must stem the tide of malice, and pour into each other's wounded bosoms the balm of sisterly consolation.人心恶毒 我们必须加以防范 以姐妹之情来治愈相互受创的心灵
84 consolation
(1)
[ˌkɒnsəˈleɪʃn]
  • We must stem the tide of malice, and pour into each other's wounded bosoms the balm of sisterly consolation.人心恶毒 我们必须加以防范 以姐妹之情来治愈相互受创的心灵
85 irretrievable
(1)
[ˌɪrɪˈtri:vəbl]
  • - Unhappy as the event must be for Lydia, we must draw from it this useful lesson: that loss of virtue in a female is irretrievable.尽管莉迪亚的事情让人极其不悦 我们必须从中吸取教训 姑娘家贞节若失 不可追回
86 brittle
(1)
[ˈbrɪtl]
  • For a woman's reputation is no less brittle than it is beautiful.名誉不比美貌容易保全
87 apprehension
(1)
[ˌæprɪˈhenʃn]
  • Had they no apprehension about anything before the elopement took place?在私奔发生前他们一点都没有察觉吗?
88 elopement
(1)
[ɪ'ləʊpmənt]
  • Had they no apprehension about anything before the elopement took place?在私奔发生前他们一点都没有察觉吗?
89 partiality
(1)
[ˌpɑ:ʃiˈæləti]
  • Colonel Forster did own he suspected some partiality on Lydia's side, but nothing to give him any alarm.弗斯脱上校确实发现莉迪亚举止有些不妥 但是没有特别引人注意的事情发生
90 culpable
(1)
[ˈkʌlpəbl]
  • Others are culpable, not you.该受谴责的是他人 不是你
91 Harriet
(1)
['hæriit]
  • "My dear Harriet, you will laugh when you know where I am gone,"亲爱的海丽 如果我告诉你我的去向 你一定会大笑不止
92 simpleton
(1)
[ˈsɪmpltən]
  • I'm going to Gretna Green, and if you can't guess with who, I'll think you a simpleton, for there is but one man in the world I love.我打算去格利那绿地你应该 不会迟钝到 猜不出谁一同前往吧 因为这世上我只爱着一个男子
93 scarcely
(1)
[ˈskeəsli]
  • I can scarcely write for laughing!我笑得连字都写不好了
94 hysteric
(1)
[hɪs'terɪk]
  • Mother was in hysterics, and the house was in confusion.妈妈歇斯底里 整栋房子的人不知所措
95 condolence
(1)
[kənˈdəʊləns]
  • Assistance is impossible, and condolence insufferable.只有居心不良的深表遗憾吧
96 unkind
(1)
[ˌʌnˈkaɪnd]
  • That is unkind.这样说可有些有失礼节
97 taint
(1)
[teɪnt]
  • You meant, I suppose, that you and I, and Mary and Kitty, have been tainted by association.我想你是说 你和我 以及玛丽和吉蒂 我们作为她的姐姐 而也受了牵连
98 materially
(1)
[mə'tɪərɪəlɪ]
  • That our chances of making a good marriage have been materially damaged by Lydia's disgrace.我们嫁个好人家的可能性 因为莉迪亚的鲁莽失礼而近乎抹煞
99 non-existent
(1)
[nʌnig'zistənt]
  • And now I should say, they are non-existent.事到如今 我只能说 可能性已全无
100 solicit
(1)
[səˈlɪsɪt]
  • No one will solicit our society after this.无人再将于我们家交往
101 reconcile
(1)
[ˈrekənsaɪl]
  • I am quite reconciled to that.我早已看透了现实
102 grievous
(1)
[ˈgri:vəs]
  • I feel myself called on, not only by our relationship, but by my situation as a clergyman, to condole with you all on the grievous affliction you are now suffering under.我感到自己有责任来一趟 一来出于我们的血缘关系 二来尽神职人员之责 全家因此次不幸而遭受的无数痛苦 我为此深表同情
103 affliction
(1)
[əˈflɪkʃn]
  • I feel myself called on, not only by our relationship, but by my situation as a clergyman, to condole with you all on the grievous affliction you are now suffering under.我感到自己有责任来一趟 一来出于我们的血缘关系 二来尽神职人员之责 全家因此次不幸而遭受的无数痛苦 我为此深表同情
104 sympathise
(1)
['sɪmpəθaɪz]
  • Be assured, ladies, that Mrs Collins and myself sincerely sympathise with you in your distress, which must be of the bitterest kind, proceeding from a cause which no time can remove.小姐们 请安心 我与内人对如今 盖家所受之苦深表同情 这苦难无他可比 且一经发现 永无清洗之日
105 lament
(1)
[ləˈment]
  • And it is more to be lamented, because there is reason to suppose, my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence, though I am inclined to think that her disposition must be naturally bad.更让人致以吊唁的是 此次不幸事出有因 我亲爱的夏绿蒂告知我 令妹此次放荡之举 实系平日过分溺爱所致 然而我更相信 此乃天性难改
106 Charlotte
(1)
[ˈʃɑ:lət]
  • And it is more to be lamented, because there is reason to suppose, my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence, though I am inclined to think that her disposition must be naturally bad.更让人致以吊唁的是 此次不幸事出有因 我亲爱的夏绿蒂告知我 令妹此次放荡之举 实系平日过分溺爱所致 然而我更相信 此乃天性难改
107 licentiousness
(1)
[laɪ'sɛnʃəsnɪs]
  • And it is more to be lamented, because there is reason to suppose, my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence, though I am inclined to think that her disposition must be naturally bad.更让人致以吊唁的是 此次不幸事出有因 我亲爱的夏绿蒂告知我 令妹此次放荡之举 实系平日过分溺爱所致 然而我更相信 此乃天性难改
108 indulgence
(1)
[ɪnˈdʌldʒəns]
  • And it is more to be lamented, because there is reason to suppose, my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence, though I am inclined to think that her disposition must be naturally bad.更让人致以吊唁的是 此次不幸事出有因 我亲爱的夏绿蒂告知我 令妹此次放荡之举 实系平日过分溺爱所致 然而我更相信 此乃天性难改
109 inclined
(1)
[ɪnˈklaɪnd]
  • And it is more to be lamented, because there is reason to suppose, my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence, though I am inclined to think that her disposition must be naturally bad.更让人致以吊唁的是 此次不幸事出有因 我亲爱的夏绿蒂告知我 令妹此次放荡之举 实系平日过分溺爱所致 然而我更相信 此乃天性难改
110 disposition
(1)
[ˌdɪspəˈzɪʃn]
  • And it is more to be lamented, because there is reason to suppose, my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence, though I am inclined to think that her disposition must be naturally bad.更让人致以吊唁的是 此次不幸事出有因 我亲爱的夏绿蒂告知我 令妹此次放荡之举 实系平日过分溺爱所致 然而我更相信 此乃天性难改
111 howsoever
(1)
[ˌhaʊsəʊ'evə]
  • Now, howsoever that may be, you are grievously to be pitied... We are very grateful, sir, for your... ..in which opinion I am joined by Lady Catherine de Bourgh and her daughter, to whom I have related the affair in full.无论原由何在 各位的处境诚然让人同情 万分感谢您 先生 您 我与凯瑟琳·德·包尔夫人 及其女儿意见一致 我将事件细细向其讲述后
112 grievously
(1)
[ˈgri:vəslɪ]
  • Now, howsoever that may be, you are grievously to be pitied... We are very grateful, sir, for your... ..in which opinion I am joined by Lady Catherine de Bourgh and her daughter, to whom I have related the affair in full.无论原由何在 各位的处境诚然让人同情 万分感谢您 先生 您 我与凯瑟琳·德·包尔夫人 及其女儿意见一致 我将事件细细向其讲述后
113 Bourgh
(1)
  • Now, howsoever that may be, you are grievously to be pitied... We are very grateful, sir, for your... ..in which opinion I am joined by Lady Catherine de Bourgh and her daughter, to whom I have related the affair in full.无论原由何在 各位的处境诚然让人同情 万分感谢您 先生 您 我与凯瑟琳·德·包尔夫人 及其女儿意见一致 我将事件细细向其讲述后
114 injurious
(1)
[ɪnˈdʒʊəriəs]
  • They agree with me in apprehending that this false step in one sister must be injurious to the fortunes of all the others.他们与我意见一致 一个妹妹的错误 将给其余姐妹带来不可磨灭的影响
115 condescendingly
(1)
[,kɔndi'sendiŋli]
  • "For who", as Lady Catherine herself condescendingly says, "will connect themselves with such a family?"还有谁 如同凯瑟琳夫人本人尊言 还会与此等家庭联姻?
116 condescension
(1)
[ˌkɒndɪ'senʃn]
  • Especially one so fortunate as to enjoy the condescension and patronage of Lady Catherine.何况是有幸受宠于 凯瑟琳·德·包尔夫人的阁下您
117 patronage
(1)
[ˈpætrənɪdʒ]
  • Especially one so fortunate as to enjoy the condescension and patronage of Lady Catherine.何况是有幸受宠于 凯瑟琳·德·包尔夫人的阁下您
118 thoughtfulness
(1)
['θɔ:tflnəs]
  • Your thoughtfulness does you credit,cousin Elizabeth.所言极是 十分通情达理 伊丽莎白堂妹
119 to-do
(1)
[təˈdu:]
  • Well, girls, here's a to-do.姑娘们 我必须问一句
120 villain
(1)
[ˈvɪlən]
  • All the time a villain!事实上却是个恶棍
121 demon
(1)
[ˈdi:mən]
  • A very demon from hell sent to ruin us!从地域被遣来害苦我们的恶魔!
122 reputable
(1)
[ˈrepjətəbl]
  • I have heard he's run up debts with every reputable tradesman in the town.我听说他欠了镇上所有大商富的债
123 gaming
(1)
[ˈgeɪmɪŋ]
  • - I have heard tales of gaming debts!赌博成瘾 欠债无数!
124 drunken
(1)
[ˈdrʌŋkən]
  • Of drunken routs, in which more things were broken than heads and furniture, sister!酒后闹事 混乱到人头破血流 车仰马翻 妹妹!
125 rout
(1)
[raʊt]
  • Of drunken routs, in which more things were broken than heads and furniture, sister!酒后闹事 混乱到人头破血流 车仰马翻 妹妹!
126 debauch
(1)
[dɪ'bɔ:tʃ]
  • Debauches, intrigues, seductions!酗酒!图谋!诱骗!
127 intrigue
(1)
[ɪnˈtri:g]
  • Debauches, intrigues, seductions!酗酒!图谋!诱骗!
128 seduction
(1)
[sɪˈdʌkʃn]
  • Debauches, intrigues, seductions!酗酒!图谋!诱骗!
129 foul
(1)
[faʊl]
  • The foul fiend!这个坏心肠的恶魔!
130 fiend
(1)
[fi:nd]
  • The foul fiend!这个坏心肠的恶魔!
131 Aye
(1)
[aɪ]
  • Aye, sister, so did I, and warned the girls!没错 姐姐 我也这么警告过女儿们!
132 plausible
(1)
[ˈplɔ:zəbl]
  • - Too smooth and plausible by half!圆滑世俗 花言巧语!
133 assembly
(1)
[əˈsembli]
  • Oh, I do wish we could go out into the town, and be seen at plays and assemblies.不过去镇上也不错 在剧院里让人们为我们祝贺
134 faintness
(1)
[ˈfeɪntnəs]
  • I feel my faintness coming upon me again!我感觉我又快晕倒了!
135 Younge
(1)
  • Mrs Younge.朗夫人
136 overpower
(1)
[ˌəʊvəˈpaʊə(r)]
  • I am not afraid of being overpowered by the impression.我不在乎流言蜚语
137 ill-will
(1)
[!≈ ɪl wɪl]
  • I bear you no ill-will for being justified in your advice to me in May, which, considering the event, shows some greatness of mind, I think.我相信五月份时你公正的建议 绝无恶意 事到如今证明 你的想法是精明的
138 nightcap
(1)
[ˈnaɪtkæp]
  • I'll sit in my library, in my nightcap and powdering gown, and I'll give as much trouble as I can.我也要泡在书房里 穿着宽松的睡衣 戴着睡帽 大造特造麻烦
139 Bourne
(1)
[bʊən]
  • You go to Brighton? I wouldn't trust you as near it as East Bourne.换你去? 你去最近的东搏恩我都放不了心
140 venture
(1)
[ˈventʃə(r)]
  • "but if you will perform the engagements I have ventured to make for you, they will before long."但如果你能实行我冒险给你指定的婚约 结婚之日指日可待
141 annum
(1)
['ænəm]
  • "and also allow her, during your life,100 pounds per annum."另外在你有生之年每年寄给她一百磅
142 discharge
(1)
[dɪsˈtʃɑ:dʒ]
  • "There will be some little money, even when all his debts are discharged, to settle on my niece."除了还清韦翰的债务 我还可以给侄女一些钱
143 despise
(1)
[dɪˈspaɪz]
  • - How he must despise me now.他现在肯定非常鄙视我